本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学
‘He’s got a crooked back, and he’s horrid!’‘I don’t believe you!’ cried Mary.
“他驼着背,可怕极了!”“我才不信呢!”玛丽大喊着。
But the next day Basil‘s parents explained that she was gonging to live with her uncle in Yorkshire, in the north of England, Mary looked bored and cross and said nothing.
可是第二天,巴兹尔的父母解释说她将要去英格兰北边的约克郡,跟她的舅舅一起住,玛丽显得既烦躁又气愤,可什么也没说。
After the long sea journey, she was met in London by Mr Craven’s housekeeper, Mrs Medlock. Together they travelled north by train.
轮船在海上航行了很久,克莱文先生的管家梅洛太太来伦敦接玛丽。她们一起坐火车去北方。
Mrs Medlock was a large woman, with a very red face and bright black eyes. Mary did not like her, but that was not surprise, because she did not usually like people.
梅洛太太是个高大的女人,红红的脸庞,长着一双明亮的黑眼镜。但玛丽并不喜欢她,这很正常,因为她谁也不喜欢。
Mrs Medlock did not like Mary either. ‘What a disagreeable child!’ thought the housekeeper.
梅洛太太也不大喜欢玛丽。“多么不讨喜的孩子!”管家心里想。
‘But perhaps I should talk to her.’ ‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’ she said aloud.
“不过也许我能跟她聊聊。”“如果你想听,我可以跟你讲讲你舅舅的事”,她大声说。
‘He live in a big old house, a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms, but most of them are shut and locked.
“他住在一栋很大的老宅子里,房子离哪都远。 这里差不多有一百间房, 可大部分都上了锁。
There’s a big park round house, and all kinds of gardens. Well, what do you think of it?’
房子周围有一片很大的园林, 还有各种各样的花园。 你觉得怎么样?“
‘Nothing ,’ replied Mary. ‘It doesn’t matter to me.’ Mrs Medlock laughed.
“不怎么样,”玛丽答道。“这跟我没关系。”梅洛太太笑了。
‘You’re a hard little girl! Well, if you don’t care, Mr Craven doesn’t either.
“你个倔强的小丫头! 好啦,如果你不在乎, 克莱文先生自然也不会在乎。
He never spends time on anyone. He’s got a crooked back, you see, and although he‘s always been rich, he was never really happy until he was married.’
他从不把时间花在任何人身上。你也知道,他是个驼背, 而且他很有钱,尽管如此,可在他结婚之前,他从没真正开心过,。“
‘Married?’ repeated Mary in surprise. ‘Yes,he married a sweet, pretty girl, and he loved her deeply.’
“结婚?”玛丽惊奇地重复着。“是啊,他娶了一个温柔、漂亮的姑娘,并深爱着她。”
So when she died – ‘Oh! Did she die?’ asked Mary, interested.
“所以他的妻子去世之后” ——“噢,她去世了吗?”玛丽兴致勃勃地问着。
‘Yes, she did. And now he doesn’t care about anybody. If he’s at home, he stay in his room and sees nobody.’
“是呀。 自那以后,他谁也不关心。 他在家时就一直待在自己房间,谁也不见,
He won’t want to see you, so you must stay out his way and do what you’re told.’ Mary stared out of the train window atthe gray sky and the rain.
他不想见你,所以你最好不要在他视线之内晃悠, 按照别人吩咐去做。“玛丽望着车窗外灰色的天空和飘落的雨滴。
She was not looking forward to life at her uncle’s house. The train journey lasted all day, and it was dark when they arrived at the station.
她并不期待住在他舅舅家的生活。火车开了一天,到站时已经天黑了。
Then there was a long drive to get to the house. It was cold, windy night, and it was raining heavily.
还需搭乘很长时间的马车才能到家。 这是一个风雨交加的夜晚,格外寒冷。
After a while Mary began to hear a strange, wild noise. She looked out of the window, but could see nothing but the darkness.
过了一会儿,玛丽听到了一种奇怪而狂野的声音。她看向窗外,可除了黑夜,什么也看不到。
‘What’s that noise?’ she asked Mrs Medlock. –‘It’s not the sea, is it?’ ‘No, that’s the moor. It’s the sound the wind makes, blowing across the moor.’
“那是什么声音?”她问梅洛太太。“应该不是海的声音吧?”“不是,是风吹过荒原的声音。”
‘What is a moor?’’It’s just miles and miles of wild land, with no trees or house. Your uncle’s house is right on the edge of the moor.’ Mary listened to the strange, frightening sound.
“荒原是什么?”“就是大片大片的荒地,那里没有树木,也没有房屋。你叔叔的房子就在荒原的尽头。”玛丽听着这奇怪而恐怖的声音。
‘I don’t like it,’ she thought. ‘I don’t like it.’ She looked more disagreeable than ever.
心想着“我讨厌它,我讨厌这声音”,她看起来更加不讨人喜欢了。
本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学