有趣的英语名著-《秘密花园》- 1.3 颠簸的北方之旅

本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

‘He’s got a crooked back, and he’s horrid!’‘I don’t believe you!’ cried Mary.

“他驼着背,可怕极了!”“我才不信呢!”玛丽大喊着。

But the next day Basil‘s parents explained that she was gonging to live with her uncle in Yorkshire, in the north of England, Mary looked bored and cross and said nothing.

可是第二天,巴兹尔的父母解释说她将要去英格兰北边的约克郡,跟她的舅舅一起住,玛丽显得既烦躁又气愤,可什么也没说。


After the long sea journey, she was met in London by Mr Craven’s housekeeper, Mrs Medlock. Together they travelled north by train.

轮船在海上航行了很久,克莱文先生的管家梅洛太太来伦敦接玛丽。她们一起坐火车去北方。


Mrs Medlock was a large woman, with a very red face and bright black eyes. Mary did not like her, but that was not surprise, because she did not usually like people.

梅洛太太是个高大的女人,红红的脸庞,长着一双明亮的黑眼镜。但玛丽并不喜欢她,这很正常,因为她谁也不喜欢。


Mrs Medlock did not like Mary either. ‘What a disagreeable child!’ thought the housekeeper.

梅洛太太也不大喜欢玛丽。“多么不讨喜的孩子!”管家心里想。


‘But perhaps I should talk to her.’ ‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’ she said aloud.

“不过也许我能跟她聊聊。”“如果你想听,我可以跟你讲讲你舅舅的事”,她大声说。


‘He live in a big old house, a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms, but most of them are shut and locked.

“他住在一栋很大的老宅子里,房子离哪都远。 这里差不多有一百间房, 可大部分都上了锁。


There’s  a big park round house, and all kinds of gardens. Well, what do you think of it?’

房子周围有一片很大的园林, 还有各种各样的花园。 你觉得怎么样?“


‘Nothing ,’ replied Mary. ‘It doesn’t matter to me.’ Mrs Medlock laughed.

“不怎么样,”玛丽答道。“这跟我没关系。”梅洛太太笑了。


‘You’re a hard little girl! Well, if you don’t care, Mr Craven doesn’t either.

“你个倔强的小丫头! 好啦,如果你不在乎, 克莱文先生自然也不会在乎。


He never spends time on anyone. He’s got a crooked back, you see, and although he‘s  always been rich, he was never really happy until he was married.’

他从不把时间花在任何人身上。你也知道,他是个驼背, 而且他很有钱,尽管如此,可在他结婚之前,他从没真正开心过,。“


‘Married?’ repeated Mary in surprise. ‘Yes,he married a sweet, pretty girl, and he loved her deeply.’

“结婚?”玛丽惊奇地重复着。“是啊,他娶了一个温柔、漂亮的姑娘,并深爱着她。”


So when she died – ‘Oh! Did she die?’ asked Mary, interested.

“所以他的妻子去世之后” ——“噢,她去世了吗?”玛丽兴致勃勃地问着。


‘Yes, she did. And now he doesn’t care about anybody. If he’s at home, he stay in his room and sees nobody.’

“是呀。 自那以后,他谁也不关心。 他在家时就一直待在自己房间,谁也不见,


He won’t want to see you, so you must stay out his way and do what you’re told.’ Mary stared out of the train window atthe gray sky and the rain.

他不想见你,所以你最好不要在他视线之内晃悠, 按照别人吩咐去做。“玛丽望着车窗外灰色的天空和飘落的雨滴。


She was not looking forward to life at her uncle’s house. The train journey lasted all day, and it was dark when they arrived at the station.

她并不期待住在他舅舅家的生活。火车开了一天,到站时已经天黑了。


Then there was a long drive to get to the house. It was cold, windy night, and it was raining heavily.

还需搭乘很长时间的马车才能到家。 这是一个风雨交加的夜晚,格外寒冷。


After a while Mary began to hear a strange, wild noise. She looked out of the window, but could see nothing but the darkness.

过了一会儿,玛丽听到了一种奇怪而狂野的声音。她看向窗外,可除了黑夜,什么也看不到。


‘What’s that noise?’ she asked Mrs Medlock. –‘It’s not the sea, is it?’ ‘No, that’s the moor. It’s the sound the wind makes, blowing across the moor.’

“那是什么声音?”她问梅洛太太。“应该不是海的声音吧?”“不是,是风吹过荒原的声音。”


‘What is a moor?’’It’s just miles and miles of wild land, with no trees or house. Your uncle’s house is right on the edge of the moor.’ Mary listened to the strange, frightening sound.

“荒原是什么?”“就是大片大片的荒地,那里没有树木,也没有房屋。你叔叔的房子就在荒原的尽头。”玛丽听着这奇怪而恐怖的声音。


‘I don’t like it,’ she thought. ‘I don’t like it.’ She looked more disagreeable than ever.

心想着“我讨厌它,我讨厌这声音”,她看起来更加不讨人喜欢了。

本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容