Sunday
我生命里最大的突破之一,
就是我不再为别人对我的看法而担忧。
by 罗伊·马丁纳
私が4歳の時、父と母は離婚した。祖父母と同居していたため、父が私を引き取った。母は出て行く日に私を実家に連れて行った。家具や荷物がいっぱい置いてあって叔母の結婚の時と同じだったので「わあ、嫁入り道具みたいだねー」と嬉しそうに言ったのを覚えている。家に戻ると母はドアの所で「おばあちゃんちにまた行かなきゃいけないの」そう言った。「いつ帰ってくるの?」と聞くと、困った顔をして少し黙り、「日曜日かな?」と答えた。疑いもせずに私は笑顔で手を振って送り出した。日曜日がいつかも知らなかった。
それから私は祖母に日曜日がいつかを聞いては、玄関で待つ日々が続いた。何回か繰り返したある日、母以外の家族全員が揃う夕食の時間に私は聞いてみた。「あのね、ママが帰ってくる日曜日っていつだか知ってる?」食卓が凍り付いた。それまでの笑顔が全く消えて、みなが押し黙って目を伏せた。「私、うっかり聞くのを忘れちゃったのよー。」と笑いかけたが、誰一人笑ってはくれなかった。
それ以来私はママの話しは絶対にしないようにして…もう30年が経つ。結婚式にも呼ぼうとはしなかった。今では1歳の娘と5歳の息子がいる。先日、5歳の息子が「ねえ、妹と僕を産んだのはお母さんだよね?」と聞いてきた。「パパを産んだのはばあばだよね?ママを産んだのは誰?」「おばあちゃんよ、でもどこにいるか分かんないから会えないのよ。」「僕会いたいなあ。」「どうして?」そこまでは平気な受け答えだった。「ママを産んでくれてありがとうって言わなきゃ!」
「うん、会いたいねえ。」と言うはずだったののに涙が止らなくなってしまった。ずっとずっと封印してきた言葉。育てられないなら産まなきゃいいのにって思ったこともあった。ありがとう息子。私はやっと素直になれそうだ。
在我四岁的时候,父亲和母亲离婚了。因为一直与爷爷奶奶同住,我交由父亲抚养。母亲走的那天带我去了姥姥家。家具和行李堆放一屋子,就像当当初婶婶结婚时一样。我还记着自己兴奋地喊:“哇,像嫁新娘一样”。回到家里,母亲站在门边,说又要回姥姥家去了。我问“什么时候回来?”母亲面露难色,稍稍沉默了一会儿,回答道:“或许星期天吧”。我没有丝亳怀疑,笑着挥手送别母亲。那时的我连星期天是什么时候都不知道。
那以后我反复问奶奶星期天是什么时候,在门口等待母亲的日子,不知重复了多少次。一天晩饭的时候,当除了母亲以外的家人都聚齐时,我试着问了一句:“那个,妈妈回来的星期天是什么时候,你们知道吗?”餐泉的气氛変得尴尬,之前的笑容完全不见了,大家都沉默地低垂着眼晴。“是我太粗心了,忘了问..."我强笑着说。但是,谁都没有附和着笑一下。
那以后,我决定再也不要提起母亲……三十年过去了,结婚典礼也没想要邀请母亲。现在我有了一岁的女儿和五岁的儿子。前几天,五岁的儿子问我:“妹妹和我是妈妈生下的对吧?爸爸是奶奶生下来的,那妈妈是谁生下来的呢?” “是姥姥啊,但是不知道姥姥人在哪里,所以见不到。”“我真想见一见啊!”“为什么呢?”至此我还都平静地应答着。“姥姥生下了妈妈,我要跟姥姥说一声谢谢!”
“嗯,好想见一面啊!”我本来应该这样回答,但是眼泪却止不住地流下来。这句话一直以来封印至今。也曾想过妈妈如果不能养育我的话当初别生下我就好了。谢谢你,儿子。我好像终于可以诚实面对自己了。
1「引き取る」【他五】取,领取,取回,领回。
2「凍りつく」【自五】冻,冻住,冻冰,结冰,冻结,冻硬。
3「押し黙る」【自五】沉默,默不作声,一言不发。
4「目を伏せる」【词组】不敢正视,低垂着眼,低头朝下看
5「~(よ)うとする【句型】接动词推量形后,表示主体的意志、愿望或动作即将发生、开始。译:想……,就要…
6「~はずだった【句型】表示得到与原本期待相反的结果,带有
强烈的失望、遗憾、不满、后悔等色彩。译:原本应该会…、本应
7「封印」【名・自サ】封印,加封处盖印,在封口上盖章。
主播 | ひよこ
小编 | reno
责编 | 日语之声
注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。