【日语美文】没有到来的星期天


 Sunday

我生命里最大的突破之一,

就是我不再为别人对我的看法而担忧。

by 罗伊·马丁纳


没|有|到|来|的|星|期|天 訪れなかった日曜日


 私が4歳の時、父と母は離婚した。祖父母と同居していたため、父が私を引き取った。母は出て行く日に私を実家に連れて行った。家具や荷物がいっぱい置いてあって叔母の結婚の時と同じだったので「わあ、嫁入り道具みたいだねー」と嬉しそうに言ったのを覚えている。家に戻ると母はドアの所で「おばあちゃんちにまた行かなきゃいけないの」そう言った。「いつ帰ってくるの?」と聞くと、困った顔をして少し黙り、「日曜日かな?」と答えた。疑いもせずに私は笑顔で手を振って送り出した。日曜日がいつかも知らなかった。

  

それから私は祖母に日曜日がいつかを聞いては、玄関で待つ日々が続いた。何回か繰り返したある日、母以外の家族全員が揃う夕食の時間に私は聞いてみた。「あのね、ママが帰ってくる日曜日っていつだか知ってる?」食卓が凍り付いた。それまでの笑顔が全く消えて、みなが押し黙って目を伏せた。「私、うっかり聞くのを忘れちゃったのよー。」と笑いかけたが、誰一人笑ってはくれなかった。

  

それ以来私はママの話しは絶対にしないようにして…もう30年が経つ。結婚式にも呼ぼうとはしなかった。今では1歳の娘と5歳の息子がいる。先日、5歳の息子が「ねえ、妹と僕を産んだのはお母さんだよね?」と聞いてきた。「パパを産んだのはばあばだよね?ママを産んだのは誰?」「おばあちゃんよ、でもどこにいるか分かんないから会えないのよ。」「僕会いたいなあ。」「どうして?」そこまでは平気な受け答えだった。「ママを産んでくれてありがとうって言わなきゃ!」

  

「うん、会いたいねえ。」と言うはずだったののに涙が止らなくなってしまった。ずっとずっと封印してきた言葉。育てられないなら産まなきゃいいのにって思ったこともあった。ありがとう息子。私はやっと素直になれそうだ。




在我四岁的时候,父亲和母亲离婚了。因为一直与爷爷奶奶同住,我交由父亲抚养。母亲走的那天带我去了姥姥家。家具和行李堆放一屋子,就像当当初婶婶结婚时一样。我还记着自己兴奋地喊:“哇,像嫁新娘一样”。回到家里,母亲站在门边,说又要回姥姥家去了。我问“什么时候回来?”母亲面露难色,稍稍沉默了一会儿,回答道:“或许星期天吧”。我没有丝亳怀疑,笑着挥手送别母亲。那时的我连星期天是什么时候都不知道。

  

那以后我反复问奶奶星期天是什么时候,在门口等待母亲的日子,不知重复了多少次。一天晩饭的时候,当除了母亲以外的家人都聚齐时,我试着问了一句:“那个,妈妈回来的星期天是什么时候,你们知道吗?”餐泉的气氛変得尴尬,之前的笑容完全不见了,大家都沉默地低垂着眼晴。“是我太粗心了,忘了问..."我强笑着说。但是,谁都没有附和着笑一下。

  

那以后,我决定再也不要提起母亲……三十年过去了,结婚典礼也没想要邀请母亲。现在我有了一岁的女儿和五岁的儿子。前几天,五岁的儿子问我:“妹妹和我是妈妈生下的对吧?爸爸是奶奶生下来的,那妈妈是谁生下来的呢?” “是姥姥啊,但是不知道姥姥人在哪里,所以见不到。”“我真想见一见啊!”“为什么呢?”至此我还都平静地应答着。“姥姥生下了妈妈,我要跟姥姥说一声谢谢!”

   

“嗯,好想见一面啊!”我本来应该这样回答,但是眼泪却止不住地流下来。这句话一直以来封印至今。也曾想过妈妈如果不能养育我的话当初别生下我就好了。谢谢你,儿子。我好像终于可以诚实面对自己了。




1「引き取る」【他五】取,领取,取回,领回。

2「凍りつく」【自五】冻,冻住,冻冰,结冰,冻结,冻硬。

3「押し黙る」【自五】沉默,默不作声,一言不发。

4「目を伏せる」【词组】不敢正视,低垂着眼,低头朝下看

5「~(よ)うとする【句型】接动词推量形后,表示主体的意志、愿望或动作即将发生、开始。译:想……,就要…

6「~はずだった【句型】表示得到与原本期待相反的结果,带有

强烈的失望、遗憾、不满、后悔等色彩。译:原本应该会…、本应

7「封印」【名・自サ】封印,加封处盖印,在封口上盖章。



主播 | ひよこ

小编 | reno

责编 | 日语之声

注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,271评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,275评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,151评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,550评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,553评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,559评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,924评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,580评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,826评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,578评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,661评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,363评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,940评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,926评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,156评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,872评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,391评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 在去咸阳机场的航站楼这段仅仅没五分钟的时间里,接站车上上来一位年轻帅气的小伙子,仪表堂堂,文质彬彬。他刚坐稳就回头...
    枫映山红阅读 265评论 1 2
  • 那天我妈还没下班就去某个镇上买青头菌,回来就和我说这个菌子多便宜,买了多少,我暗自想到,有啥好吃的…… 然后我就坐...
    洋镐阅读 296评论 0 0