As de los colores (dos jugadores)
颜色高手(2个玩家)
Cada jugador tiene dos juegos de cartas. Los jugadores emparejan las cartas de los mismos colores. El ganador será el
jugador que empareje correctamente las cartas.
每个玩家有两套牌。玩家用相同颜色的牌来配对。谁正确配对牌的颜色谁就是赢家。
Memorización de colores (dos o más jugadores)
颜色记忆(2个或2个以上玩家)
Elige dos juegos de cartas. Colócalas todas boca abajo en una mesa. El primer jugador da la vuelta a dos cartas(una con el dorso de cada color). Si las cartas tienen el mismo color, el jugador se queda el par. En caso contrario, las dos cartas se colocan de nuevo donde estaban. Ahora es el turno del otro jugador de encontrar un par de cartas del mismo color. La partida continúa hasta emparejar todas las cartas. El ganador es el jugador que acumula más pares de cartas.
选两套牌。把所有的牌面朝下放在桌子上。第一位玩家翻出两张牌(每套牌翻一张,牌面朝上)。 如果所翻出的两张牌颜色一样,玩家可以保存这一对牌。如果所翻出的两张牌颜色不一样,这两张牌要重新放回原来的地方。现在轮到另一位玩家寻找相同颜色的一对牌。游戏一直进行到所有的牌都配完对为止。谁收集的配对越多谁就是赢家。
到此,这一份说明书就翻译结束了。突然想到,昨天看了一个公众号,题目为《我们幼小衔接要学的知识,外国老师用一个苹果就给解决了》。文章的主题是“用一个苹果能给孩子讲明白,数字、英语、科学、社会技能,还能做手工,比做多少练习册都管用。”不得不说,这样的“灵活教育”是现代老师和父母都应该学习的地方,照着课本死读书或者拼命做练习虽然能够应付考试,但是要让孩子“学会学习”,还是要用灵活的办法。我觉得,等孩子大一些了,父母甚至可以同孩子一起设计游戏一起玩。
这次翻译西语游戏卡片说明书,我的感受是:1. 在教孩子任何游戏之前,做家长的一定要自己先搞清楚游戏规则;2. 家长在研究游戏规则的同时也是自己学习的过程;3. 对于西语学习和教学者的我来说,平时做些类似的翻译练习,也是一种不错的训练。
我想,也许下一步,我可以考虑拿出给宝宝买的西语童话故事书来做一下翻译。