泰戈尔原文:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
冯唐版:
世界用它的痛
亲吻我的魂魄
让我还它以歌
郑振铎版:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
这一首真的是家喻户晓,只是尽人皆知的翻译版本似乎是“世界以痛吻我 要我报之以歌”。我在想一个问题,with its pain,世界带着它的痛吻我的灵魂,那痛的不还是“世界”吗?难不成这痛还和感冒一样亲一下就传染?不知道是不是看了太多小说的原因,我脑海里浮现出的场景如下:
1. 一个浑身是伤的男人强吻了一个女人,还要求女人给他唱首歌。(霸道男主流)
2. 对孩子来说,他的全世界就是爸爸妈妈了。他的爸爸妈妈带着伤痛吻了孩子,孩子为了安慰父母亲就给他们唱一首歌。
想到了日剧《阿信》在经历了各种生活的艰难困苦,各种天灾人祸,各种人情世故,阿信还能看到生活的美好,能享受到家人的关怀与照顾,这其实挺难得的。再联想到近些年越来越多见诸报端的“高管跳楼”“产后抑郁妈妈跳楼”等事件,就更加觉得,在如今这样的时代,我们更需时刻注意关注关心我们的内心。经历过世间种种污糟却依然相信美好的人,内心一定是强大的。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络