1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
原译:5月的领先经济指标指数下降0.3%,同月,尽管抵押贷款利率是20年来最优,新房销售量依然跌至一年以来新低。
改译:(B-A)/A=0.3%
五月的领先指标指数下跌0.3%,同月的新屋销售跌到12个月以来的低点,尽管房屋贷款利率已经达到20年来的(最优惠水平)最低点。
分析:index of leading economic indicators表示领先经济指标
Leading indicators领先指标¨
预言景气变动,如:
外汇储备额foreign exchange reserves¨
加工订单fabrication order
股价Stock Price
标准普尔股价指数S&P 500(Standard & Poor’s 500 Composite Stock Price Index)
批发物价指数wholesale price index
2.In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
原译:美国商务部上周的经济报告显示,7月的领先经济指标指数上涨了1.2%。
改译:美国商务部上周在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。
分析:原译中没有体现出上涨强势
3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
原译:“…世界银行常务董事理查德·弗兰克声明表示,奥巴马政府将组织筹集520亿美元援助基金以实行国际救援计划--其中包括国际货币基金会提供的170亿美元,用以解决墨西哥短期内的金融危机,此次危机在墨西哥政府12月贬值比索币后爆发。”
改译:…世界银行常务副行长理查德·弗兰克在一份声明中透露,奥巴马政府募集到520亿美元国际救援款,将用以应对墨西哥短期金融危机,此笔款项还包括来自世界货币基金组织的170亿美元。这次危机的爆发,是由墨西哥政府在12月将比索贬值导致的。
分析:有一定的语序变化,但是觉得没有非常大的差异。
4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
原译:本周道琼斯工业平均指数收盘时为2909.1点,相比过去四周上涨了6.3%,较10月最低点以来上涨了544点,涨幅23%。
改译:道琼斯工业指数本周收于2909.1点,在过去四周上涨6.3%,比起10月低点,上涨23%,即544点。
分析:“up 6.3% in the past four weeks”翻译成在过去四周内上涨6.3%更恰当一点。
在这里“since its October low”其实不是特别理解为什么会翻译成“比起10月低点”。
5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
原译:上周,道琼斯工业指数在周五暴跌120点,股市对于疲软的经济复苏投下了明显的不信任票。
改译:上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足/不看好。
分析:觉得改译更好,语序和语义更符合中文习惯。
6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
原译:三月科顿指数以85.30美分收盘,下跌0.46美分。
改译:三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。
分析:“科顿指数”是自己没有经过考证就翻译的,不够准确。
7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
原译:德意志银行将贴现率下调至3.5%,为七年来最低。
改译:德意志银行将贴现率下调到七年来最低的3.5%。
分析:discount rate: 指中央银行贷给商业银行、贴现银行或其他金融中介用作储备基金款项的收费利率,觉得原译更好一点,改译有点啰嗦。
8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
原译:美国申请国家失业救济金的工人人数在一个多月内达到历史最高水平。
改译:美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。
9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
原译:相较于去年同期的477.1亿欧元,今年的出口顺差高至725.4亿欧元。
改译:与去年同期477.1亿欧元相比,出口顺差为725.4亿欧元。
分析:觉得原译更好一点,感觉改译中的两句没有连接关系,但是原译中的“高至”觉得不够准确。
10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
原译:东京市场的12月国债期货合约于今日收盘,为117-13/32,此前的收盘值为117-11 / 32。
改译:东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。
分析:“its previous closing of 117-11/32”翻译成“昨天收盘报117-11/32”不太理解。