准确性练习9--经济专题
1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month,new-home sales plunged to a 12-month low,despite the best mortgage rates in two decades.
原译:五月的领先指标指数下跌了0.3%。同月的房屋销售额跌至了12个月以来的最低值,尽管抵押贷款利率已回升到20年以来的最高值(?)。
改译:五月的领先指标指数下跌0.3%,同月的新屋销售跌到12个月以来的低点,尽管房屋贷款利率已经达到20年来的(最优惠水平)最低点。
分析:1、new-home sales=新屋销售2、12-month low只用了“low”,翻译成低点,并非最低3、best mortgage rate=最优惠水平,对人民来说最优惠的水平应该指最低点
2.In one such report, Commerce said last week that itsindex of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
原译:商务部上周在这一报告中称七月的领先指标指数大幅上升至了1.2%。
改译:美国商务部上周在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。
分析:没什么问题,commerce是特指美国商务部吗?
3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
原译:世界银行行长理查德·弗兰克在声明中称,由奥巴马政府筹集的520亿美元国际援助计划资金(其中有170亿美元来自国际货币基金组织)将用来帮助解决墨西哥的短期金融危机,此次危机在政府于11月贬值比索后爆发。
改译:世界银行常务副行长理查德·弗兰克在一份声明中透露,奥巴马政府募集到520亿美元国际救援款,将用以应对墨西哥短期金融危机,此笔款项还包括来自世界货币基金组织的170亿美元。这次危机的爆发,是由墨西哥政府在12月将比索贬值导致的。
分析:managing director的标准翻译没有查到,应该是“常务副行长”而非“行长”。International rescue翻译不准,应是国际救援款。原译在翻译原文波折号后的内容时没有改变句子顺序,因此使用了括号来代替,相比之下改译的后置方法更好,括号里的内容会显得比较不重要,在阅读中容易被忽视;此外最后一句改译也比原译处理更好,原译显得有些突兀、不通顺
4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
原译:道琼斯工业指数本周收盘价为2909.1点,过去的四周内上涨了6.3%;相比十月的低点上涨了544点,涨幅为23%。
改译:道琼斯工业指数本周收于2909.1点,在过去四周上涨6.3%,比起10月低点,上涨23%,即544点。
分析:close=收于,其他没问题
5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
原译:上周股市对于萎靡不振的经济复苏过程表现出了明显的不自信,道琼斯工业指数于周五下跌了120点。
改译:上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足/不看好。
分析:好像没什么问题,像改译一样调整句子顺序更符合原文想表达的内容(“股市对经济复苏缺乏信心”为主句,作为主要内容翻译时放在后面)。
6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
原译:三月的棉花期货指数收市下降0.46美分,报85.30美分。
改译:三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。
分析:查到了类似的,没有翻错,专业术语的翻译应该背下来
7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
原译:德意志银行将贴现率降低到了3.5%,为七年来最低值。
改译:德意志银行将贴现率下调到七年来最低的3.5%。
分析:没问题,翻译将两个分句融成一句更加通顺
8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
原译:美国申请国家失业补贴的工人数量在一个多月内创下新高。
改译:美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。
分析:state unemployment benefits=失业救济金
9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
原译:出口顺差725.4亿欧元,去年同期为477.1亿欧元。
改译:与去年同期477.1亿欧元相比,出口顺差为725.4亿欧元。
分析:意思大体没错,但改译更好,原译没有改变句子顺序,丢掉了compared with,失去了原句对比的含义
10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
原译:东京市场的十二月国债期货收盘于117-13/32,上次收盘于117-11/32。
改译:东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。
分析:“收盘报”,专业术语。其实不太懂这里的数字