前天看了部神剧Arrival《降临》,片中身为语言学家的Louisa成功翻译七肢桶外星人的语言七文,拯救世界的同时建立新的环形思维看到未来,想不到翻译可以这么牛到拯救地球!
看不懂? 我也是。
那还是回到现实,看看下本人最近学到的优美翻译吧.^0^
1. 浮云
朋友在Ion Orchard分享的英文译诗,让猜原文是李白的哪句。
I shall think of you in a floating cloud, So in the sunset think of me.
乍一看,又是浮云、又是落日;又是想你又是想我的,以为是爱情,再一琢磨,咳,原来是友情。
没错,正是那句:浮云游子意,落日故人情。全文如下。
你若问我,我还是喜欢李白原句,简单、对称、美。
送友人 李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
2. "起风了,唯有努力生存"
看了两遍宫崎骏的《起风了》,不懂法语,但对这句话很感兴趣,和电影主题也很契合。
引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。这部电影的法语译名也是《Le vent se lève》。
3. 飞鸟
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. - 《飞鸟集》
译者冯唐写的《翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那》中提到的两种翻译是:
一种翻译风格可以更贴近中国古体诗,可以更整洁:
“夏日飞鸟
我窗鸣叫
敛歌而消
秋天黄叶
无翼无啸
坠地而憔”
另一种翻译风格可以更贴近现代诗,可以更缭绕:
“夏天的鸟来到我的窗前
且歌且笑且翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌无笑无翩跹
坠落在我眼前”
斟酌再三,选择了后一种作为翻译《飞鸟集》的整体风格。最主要的原因是,现在是现代了。"
我也认可他提到的翻译中的“有我”,有独立理想:
“和其他类型的创造一样,码字也要在“有我”和“无我”之间寻求平衡。写作应该更偏“无我”一些,最好的写作是老天抓着作者的手码字,作者只是某种媒介而已。翻译应该更“有我”一些,否则,一边是一个悠久文化中的写作大师,另一边是另一个悠久文化的众多经典,没些浑不吝的有我劲儿,怎么逢山开道、遇水搭桥?
具体到翻译诗,就需要更加“有我”,力图还魂。在翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”
“翻译原则不一定只有一套,信达雅在具体位置上如何平衡,译者有一定自主权。人生事贵快意,何况译诗。诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译增加的,仿佛酒倒进杯子。"