Translation is the bridge of thoughts.
翻译是思想的桥梁
2020/08/24
01 引子
今天要给大家介绍的东西,可能和在座各位年纪差不多,甚至比各位还年轻。但是它对于我们来说,和阳光、空气、水一样,好像是理所当然地存在于我们身边。这个东西就是字幕。
对于90后和00后来说,阅读影视剧的字幕就像吃饭喝水一样简单,似乎是与生俱来的本领。但是实际上,这项本事,还真是我们这个年代的人专属的技能。
各位可以试一试和父母或其他长辈一起观看带字幕的海外影视剧,他们对于字幕的阅读还是非常生疏的,甚至阅读速度跟不上字幕的切换速度。因此,父母这一辈的人大多不太喜欢看非国产的影视作品,对他们来说,听比看轻松多了。但是对于我们来说是相反的,即使是国产剧,没有字幕的情况下我们感觉自己仿佛聋了一半。
那字幕以及制作字幕的组织——字幕组是如何出现并融入我们的生活中的呢?今天我们就来好好聊一聊。
02 字幕和译制片的历史
在字幕出现之前,引进国内的海外电影会经过译制厂的重新配音后进行播出,只有配音变化,画面上不会有任何字幕。那个时候为了民众能更轻松地理解外国语言的语境,配音的台词难免有所夸张,例如“哦你这个愚蠢的土拨鼠,我要狠狠地用皮鞋踢你的屁股!”这种翻译腔,就是那个年代的特色产物。
字幕大规模地出现是在90年代的后期,怎么样,它确实跟我们一样是个90后吧?所以字幕对于我们的父母来说,是在他们成人后出现的新事物,类似于Python对于非计算机专业的我们来说,是个看上去挺有用但是不好学的东西哈哈。
字幕出现的初期和一种叫做镭射影碟(LaserDisc,以下简称LD)的储存设备紧密相关,是不是没有听过也没见过?我也是,这是时代的眼泪啊。没关系,你一定见过DVD吧,LD这个东西长得跟DVD很像,但是可比DVD体积大多了。下图左边是LD,右边是DVD,是不是觉得LD比脸都大呢哈哈哈!
播放LD有专门的LD机,这个机器有一个巨大突破就是可以连接字幕机,字幕机又有一个重要功能就是可以读取cc码(Closed Caption)。cc码本来是为聋哑人士设置的隐藏字幕,后来这个东西被改造,可以添加除了英文其他语言的字幕,由此诞生了最初的字幕和字幕翻译公司。
在LD机还在使用的时候,就出现一些翻译公司制作中文字幕匣,但是随着互联网的发展,字幕匣出现没有多久就退出了历史舞台。(下图左边就是字幕匣的实体)
03 字幕组的历史和艰难求生
商业性质的翻译公司出现后不久,在2000年左右,民间字幕组也开始涌现,且随着DVD的普及,专门为碟片配字幕的民间字幕组遍地开花。本着打破文化隔阂无私奉献的精神,从那时起,不少字幕组成立之后一直坚持到今天,成为规模庞大、分工明确、质量上乘的字幕制作组织。
虽然“一直坚持到今天”这句话只有7个字,但其实字幕组的发展经历了相当坎坷的过程。
2001、2002年左右,字幕组开始发展起来,借助迅雷等下载软件快速成长,知名度不断扩大。制作海外影视剧的字幕作为民间自发的非盈利行为,暂时没有受到监管部门的重视。
2006年,一篇发表在《纽约时报》上的文章却不小心把字幕组推上了风口浪尖,这篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章采访了风软字幕组的负责人以及国内一些海外影视剧粉丝,表达了对国内影视现状的一些不满,以及展示了字幕组的业务内容。
俗话说枪打出头鸟,因为字幕组的盗版影片来源以及译制行为本身就是在法律的灰色地带游走,侵犯了版权方的利益,在2009年相关规定出台,未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播,导致数百家视听服务类网站关停。
祸不单行,2014年,美国制片公司对未经授权的翻译行为提起大规模诉讼,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,列出一批提供影视盗版下载链接的网站,其中就包括国内最大、也最具代表性的人人影视字幕组。
那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事
此举使得人人影视被查封五台服务器,正式宣布关闭站点。在那一年,字幕组的发展遭受了重创,人人影视在告别微博中说:“需要我们的时代已经离去。”
需要字幕组的时代真的离去了吗?并没有,字幕组成员担心组织的前景以及粉丝的心情,而粉丝们忧心以后能从什么渠道再接触海外影视作品。他们仍然互相需要。
也许正是因为这种互相需要的关系,字幕组的生命力如野草一般,春风吹又生。为了长期的安全发展,字幕组在继续制作字幕的同时尽量保持行事的低调,同时用尽办法防止自己在法律上处于劣势。
2016年创立十周年之际,人人影视在官方微博上发表文章《十年人人,重新出发》,表示人人影视字幕组已经成功转型,核心业务是“为正版视频站以及各影视公司引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务”,在这个前提下“也将自身翻译的影视剧字幕免费分享给广大爱好者。”
那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事
如今我们经常能在片头看到这样的免责声明和滚动提醒,便是字幕组为了避免法律纠纷做出的尝试,虽然事实上这种声明并没有法律效力,但仍作为一种烙印存在在他们的字幕中。
同时字幕组不再碰院线电影、已确定引进剧集等会与国内其他影视公司产生利益冲突的影视剧,并尝试转型与视频网站进行合作来确保作品和自身的安全,虽然这意味着影视剧片段的删减和剧集过审的等待,但也已经是他们能做到的最大努力的尝试了。
对于一些相当热门的影视IP,字幕组在翻译的同时为了避免版权纠纷,还会在发布的时候将剧集名称改成与之相关的其他词汇,对于真心想看的粉丝来说,就是“懂的都懂”,顺便将如何搜索的方式奔走相告。
04 字幕组的分工与流程
聊完字幕组的历史,大家都会明白民间字幕组其实是冒着风险千方百计为文化交流做出贡献的组织,说是人类精神世界的慈善组织和盗火者普罗米修斯也不为过。
为什么这样夸赞他们呢?因为字幕组绝大多数都是用爱发电、分文不取的,少数与视频网站合作的字幕组,他们能够拿到的薪酬也是杯水车薪,完全匹配不了他们付出的努力。或者换句话说,不给他们钱,他们反而更起劲,因为这是一群兴趣大过天的可爱的人呀!
虽说是兴趣和热爱引导着字幕组成员完成一部又一部影视剧的译制,但其实他们的工作流程是非常严谨认真和高效率的。字幕组内一般有片源、翻译、校对、特效、时间轴、后期、海报、压制、发布等各种工种,并不是每一个工种都要求懂外语。
接下来我们就结合例子来看看,一部海外剧,从在当地播出到成为你屏幕里的“熟肉”,这中间的几个小时,他们做了什么。
首先一部剧的最新一集播出后,片源获取视频源文件并分发给翻译;
↓
一部剧的翻译不止一个人,甚至多达十余人,每个人完成自己那部分的翻译之后再发给校对;
↓
校对对所有的翻译文件进行快速检查,并确保整体的风格一致后发送给时间轴;
↓
时间轴人员来制作时间轴文件,并发送给特效;
↓
特效人员进行字幕特效的制作并发送给压制;
↓
压制人员进行压制并发送给发布;
↓
发布在各个平台发布“熟肉”,至此一集电视剧的字幕工作才算结束。(当然这个流程不是绝对的,有的时候后期也会包办特效、压制和发布。)
比较细致的字幕组还会在几天后发布精校版,修正因为粗校版赶时间遗漏的一些问题。
可以注意到整个流程涉及到很多部门的沟通协作。大家都知道完成自己分内的事情很简单,但是和别人沟通是工作里最难的一部分,字幕组团队能够在几个小时之内完成字幕制作并抢到该剧的首发,是一件非常了不起的事情!
追一些大热韩剧的时候,你只要稍微熬一会夜,凌晨1点左右就能看到“熟肉”,这其实是字幕组为爱全力发电的结果,值得我们说无数声“感谢”!
05 cc字幕与野生字幕君
之前我们提到cc码,即隐藏字幕,也许有的小伙伴对cc字幕很眼熟。是的,随着科技的进步,b站系统也装载了cc字幕,我关注的一些搬运博主会使用机翻结合cc字幕的方式让“生肉”不是那么“生”,当然翻译的质量显然不如人工字幕组。
但cc字幕的普及也给字幕组的工作节省了很多时间。传统上没有字幕的海外真人秀、影视剧片源是需要翻译通过听译的方式来手输字幕,但现在很多片源自带有时间轴的原语言cc字幕,字幕组可以先调整原有时间轴并在此基础上直接修改成中文字幕,大大提高了工作效率。
同时因为弹幕的出现,b站上出现了新的字幕散户——野生字幕君。这种没有组织、没有姓名,且纯粹出于举手之劳心态而顺手一做翻译的野生字幕君正是我国外语教育越来越普及的表现。掌握对应外语的观众用弹幕的方式帮助其他观众来理解视频内容,是一种非常可爱的行为:D
06 加入字幕组
你想过加入字幕组吗?我想有很多被字幕组精神打动过的人动过类似的心思,但是又因为对自己的翻译水平不自信或是业余时间不充裕而望而却步。
首先,你用不着不自信。字幕组里的人并不全是外语说成母语水平的大神,很多人都是在加入字幕组之后语言水平慢慢提高,渐渐成为组内的中流砥柱的。
人人影视字幕组的somehacker在加入字幕组之初是同济大学土木工程系的大三学生,一开始进组只是想通过做字幕翻译的方式来学英语。没想到这一做就是十年,在2016年甚至接到了翻译上影节《哈利波特》电影的工作,同时和贾樟柯的平遥国际电影展有长期合作。他通过字幕组完成了儿时的梦想,感到很开心。
其次,你也不用担心时间不够用。像人人影视字幕组,大概有三四百的组员,并不是所有组员每天都在线,有的人新加入,有的人暂时请假,有的人离开,这都是非常常见的。每个时间段活跃的人数在几十到一百不等,有时间的时候参加进来就可以了。
有些小语种的字幕组,入组的门槛也不是特别高,因为人手不足,常常每次发布资源都要顺带发一遍招聘启事。多一个人总比没有好,对吧?所以只要你有兴趣,大可以申请试试,没准能遇见一群志同道合的好朋友。
07 写在最后
免费的东西都是最珍贵的东西,比如阳光,比如空气,比如字幕。
感谢这些用爱发电的字幕组,没有你们我大概看不到那么大的世界。
聊了这么多,不知道你对字幕组是什么看法呢?你印象最深的字幕组又是哪个呢?欢迎在评论区和我们进行交流!
参考文章:
@刺猬公社 《揭秘你所不知道的字幕组》
@玩物志 《不给钱反而干得好,拒绝「神翻译」| 专访人人影视字幕组》
@奇遇电影 《字幕组隐秘简史》
@真实故事计划 《那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事》
/
文:杨鲤
排版:bitterMacaron
图:源自网络
欢迎转载,欢迎约稿!
/
关注一下再走嘛!关注“有理的无理世界”获取更多资讯!