诗歌翻译 Élévation 波德莱尔
Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
— Charles Baudelaire
这首诗,看了一些译作,觉得有不尽意之处。于是,勉为其难,也想试着翻一下。译后,仍感有不妥,也可能不妥之处更多。不管如何,还是把自己的翻译贴出,只是想表达一下个人对此诗的理解,并供大家欣赏,指正。
《飞升》
飞越池塘 飞越峡谷
在群山 森林 白云 大海之上
到太阳 宇宙之外
直至苍穹太虚之边
我的思想 轻盈 灵动
似水中好手 畅游碧波
带着难以言传的理性沉醉
快乐地遨游在 广袤的时空深处
尽情高飞吧 远离这尘世病态戾气
用太空中的高贵气息 净化自己
尽情畅饮吧 畅饮那 如同精纯美酒般的
布满于清澈透明空间的 纯净火焰
生活的烦闷与无尽的苦痛
加重了 生存的迷茫 在此背后
幸运者 只是那些 能鼓起生命的单翼
朝着光明与宁静的天地 全力飞翔
智者的思绪 如云雀一般
可以在清晨 自由地 飞上天空
他们俯瞰人间 理解一切
明白无声的言语 花儿的低唱