这周我们从p86-p92,这周对红皇后那残暴的描写,身临其境啊!尽管又遇到了很多不认识的新单词,但还是继续挑战过来了。电影也从26分钟到30分钟了。
这周看到了一句话,狗总是轻易相信任何事情!“Dogs will believe anything.”何止是它呢,现实生活中处处可见这样的人。想起《动物农场》里也有过这类似观点,缺乏批判性思维的我,认识到了这一点,是要该找时间好好补补的,读书中发现自己,改变自己,这才是读书人最大的意义吧。
92天的坚持,每天一点点,回头来看也有一些欣慰了。最近生活和工作过的都感觉乱糟糟的,什么都没做出来。尽快调整好,我可以的!
才在网上找到了傅雷先生对翻译的几点心得,复制过来,供自己常来翻阅体会,然后去实践!
如下:
傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:
第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。
第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。
————————————————————————
无论怎么乱,每天的翻译依然会坚持,下周会发生什么呢?有期待就是有希望吧。