前一段时间读完了《傅雷家书》,对傅雷和他一家有了一个初步的认识。对傅雷本人产生了更大的好奇,所以接着读了他翻译的《约翰克利斯朵夫》。
《傅雷家书》可以知道傅雷是一个激情澎湃、爱憎分明的人。他和傅聪的家书中无不透露出他的性格的棱角和炙热的情感。我被他深深打动了,所以接着读他翻译的《约翰克利斯朵夫》。才读到第三章,已经被他的翻译才华所折服。文字翻译的极其讲究、极其优美,虽然是一篇长篇小说,但却翻译成了一整篇优美的长篇散文。文字功底极其深厚,书中的每一个字都是经过他精心推敲的,绝对是用钢琴敲出来的文字。
文如其人,虽然是罗曼罗兰的小说,但是,傅雷翻译出了他自己的风格。阅读过程当中都能感觉出傅雷的热情、奔放、豪迈。每一个文字所描绘的风景仿佛身临其境,每一个文字所表达的人物仿佛栩栩如生。读的时候是不是有一种幻觉,克利斯朵夫是不是就是傅雷本人呢?为什么他会翻译的如此惟妙惟肖?
文学家我知道很多,但是我翻译家却知之甚少,没有好的翻译家怎么会有流传于世界的传世巨著呢。