和我一起看老友记学英语吧 - 从第一季第一集开始(003)

图片发自简书App


写在前面的话

更新完第一,二期看老友记学英语后,有越来越多的小伙伴关注了我,看来大家都跟热爱这部剧,也接受这种学习方式。还有小伙伴给我提了很棒的建议,在这里先谢谢大家。我会尽力坚持一直更新下去,不让大家失望。如果有翻译或者解释的不到位的地方,还是欢迎大家多多指正。

通过我的分享你能得到/学到什么?

1.老友记完整准确的字幕:字幕都是我反复听音频查资料较验过的,最大程度上保证正确率。

2.完整切实的译文:译文都是我亲自翻译的。最大程度上保证不失真。当然翻译不周的地方欢迎高手指正。

3.表达方式的讲解和拓展应用:我会对重点句子和短语进行解析,然后再回到现实生活中看如何应用。将剧中各场景人物的对话经过重加工搬到我们的现实生活中来应用,让我们的可以成为地道的口语者。

4.单词的记忆窍门:重要的生词,我会分享如何用我实践过的多种记忆法来快速长效地记单词。

就让我们接着开始吧。

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

译文:我会没事的,真的,我祝她幸福。
解析和应用:I'll be fine – 你心情不好,别人安慰你的时候,你就可以这样说。

Monica: No you don't.

译文:不,你不会的。

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

译文:是的,我不会。去她的,她甩掉的我!
解析和应用:to hell with – 让人/事见鬼去吧。如果你喜欢上了一个不该喜欢的人,决定不顾别人的眼光和他在一起,就可以说:To hell with stares, I just wanna be with you.

Joey: And you never knew she was a lesbian...

译文:而且你一直都不知道她是女同性恋者。
解析和应用:一直不知道某事的表达方式–never knew,也可以用作将来时 - you will never know,意为你将永远不会知道,常和unless, until搭配。

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

译文:不知道!!行了吧?!为什么每个人都在问这个问题?连她都不知道,我怎么会知道。
解析和应用:这里有一个可以拿来用的短语 – fixate on – ‘’注意‘’。可以联想到fix相关的一系列单词。
fixable=fix+able可固定的,可确定的,可安装的,可装置的
fixate=fix+ate使固定,注视,凝视,集中(眼)力
fixation定置,固定,定色
fixer固定器,定色剂
fixity=fix+ity固定性,固定物,不变性

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

译文:有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?
解析和应用:这句话里有两点大家可以注意。第一点是虚拟语气,I wish I was a lesbian,was用过去时态表达不是真正发生的事。如我希望我有一座大房子,I wish I had a big house.
第二点是loud的用法。我们可以对比loud, loudly和aloud来记。aloud, loudly只能用作副词;loud既可作副词,也可用作形容词。三者有时候可以互相替换,这里我只拣它们最常用的地方来讲。
Loud - 有“大声地”、“响亮”的意思,用于talk,speak,shout,laugh等动词之后,在口语中代替loudly。
Aloud - 与read,think连用时,表示“出声”。
Loudly - 意为“响亮地”,其基本意义与loud相同,还常与ring,knock等动词连用。含有“喧闹”或“嘈杂”的意味。

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

译文:昨晚我告诉爸妈了,他们好像可以接受。
解析和应用:take it well – 能够接受。如果公司里同事间开玩笑造成了误会,就可以这样表达。He meant it as a joke, but she didn't take it well.

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?  A wrong number?

译文:真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里的向我哭诉,“我永远不能抱孙子了,我永远不能抱孙子了。”那是什么?打错了?
解析和应用:hysterical–歇斯底里的让我想到了另外一个发音和拼写都相近的单词:historical 历史的,可以对比记忆。
夫妻或者男女朋友吵架就可以这样说:She hysterically screamed, “I'll kill you!”

Ross: Sorry.

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

译文:好了好了,罗斯。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。能告诉你解决之道吗?
解析和应用:形容一个人受伤,愤怒又痛苦的时候,比如说失恋了,就可以套这一整个句子。
I was feeling a lot of pain, I was angry and hurting when I saw him driving the other woman home.

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

译文:脱衣舞俱乐部。你单身,还在分泌荷尔蒙。
解析和应用:Strip joint是固定用法。Hormones让我联想到了另外一个单词:harmony –和谐。可以对比着记,比加快加强记忆力。

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

译文:我不想单身。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

译文:我只想要一百万!

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God, Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammersaid you might be here and you are, you are!

译文:天啊,莫妮卡,谢天谢地!我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,你果然在这儿!

解析和应用:我去过你住的地方,可以直接说成I went to your building,找人的时候就可以这样表达。

Waitress: Can I get you some coffee?

译文:想来杯咖啡吗?
解析和应用:不知道大家记不记得,上一期的分享中,Ross刚进来的时候,Monica就说过这句话:Let me get you some coffee.这里又遇到了,像这样前边记过的东西又重新在剧中出现,一般会记得特别牢固。

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

译文:无咖啡因的。各位,这是瑞秋,另一位从林肯高中幸存者。这是我的朋友们,这位叫钱德勒,菲比,乔伊。还记得我哥罗斯吗?
解析和应用:De-caff. - 低咖啡因的,简单但是非常常用,点咖啡的时候可以用。另外介绍好几个人的时候,用的是This is everybody。Monica后来在介绍她的新男友,Paul the wine guy的时候,也用了这句话。

Rachel:Hi, sure!

Ross:Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens.  He sits back down defeated again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

译文:你是想现在就告诉我们,还是等那四个伴娘跑来了再说?
解析和应用:有朋友可能对wet bridesmaid有疑问,为什么是湿的。这里在我看来是因为Reache是跑来的,所以形容伴娘是也应该是气喘嘘嘘,一身是汗地跑来。
Bridesmaid记忆方法:bride新娘 maid
–女仆,女傧相,中间加个s可以理解成“的”,新娘的助手,就是伴娘。

Rachel:Oh God...well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought hercoffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew he looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

译文:大约在婚礼前半个小时,我在堆放礼物的房间里,看着船形卤肉盘,非常漂亮的船形卤肉盘,突然间……低糖?我突然发现船形卤肉盘比巴瑞更能让我兴奋起来,我自己都吓了一跳,就在这个时候我突然想到:巴瑞长得好像土豆先生。我一直都觉得他很眼熟。总之,我必须离开。我就开始想,我为何这么做?我为谁这样做?总之我不知该走往何处,我知道你我有点疏远了。但是你是我在这个城市唯一认识的人。
解析和应用:这一段很长,我们可以注意以下几点:
1.Gorgeous与其它几个类似单词的区分:
splendid:侧重指给观察者留下壮丽辉煌或灿烂夺目的印象。
gorgeous:指色彩的富丽和豪华,有时含炫耀和卖弄意味。
glorious:指光芒四射的绚丽,也指值得称倾、赞美或扬名的壮丽辉煌。
superb:指壮丽辉煌、宏伟等的极点。
magnificent:侧重指建筑物、宝石等的华丽堂皇。
2. I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! – realize在第一期Chandler讲他的梦的时候提到过,I realize I am totally naked.
3. Freak out -崩溃,形容工作很累就可以说:I am super busy, totally tired, and ready to freak out.
4. It hit me –形象地表达想到一个观点的用法。
5. drifted apart -疏远,可以形容同事离职后关系变得疏远- We’ve drifted apart since she left the company.

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

译文:然而这个人却没有受邀参加婚礼。

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

译文:我希望这不会是一个问题。
解析和应用:kinda = kind of. Issue相当于problem, 但是有以下区分:issue多指意见能达到一致的问题或着重争论或讨论中的问题。
例如:She avoided the issue by ordering a turkey sandwich.她点了份火鸡三明治以回避大家不一致的意见。
problem指客观上存在的、难以处理或难以理解的问题。
例如:The mainproblem is unemployment. 主要的问题是失业。
作者:子莯青青,多年外企工作者,相信只有分享才会真正掌握。会定期分享英语学习和外企工作心得,做《老友记》分享系列。喜欢请关注。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容