和我一起看老友记学英语吧 - 从第一季第一集开始(004)

图片发自简书App


写在前面的话

更新完第一,二, 三期看老友记学英语后,有好多小伙伴受到鼓励表示要和我一起学习,感觉自己总算做了一件有意义的事。还有小伙伴提供了一些建议,帮助我更好地来做这件事情。在这里表示感觉。还有小伙伴建议我建立微信群一起学习。对于这个意见我已经开始筹备了,等准备的差不多了就可以拉大家入群了。谢谢大家的鼓励和支持,我会尽力坚持一直更新下去,不让大家失望。如果有翻译或者解释的不到位的地方,还是欢迎大家多多指正。

通过我的分享你能得到/学到什么?

1.老友记完整准确的字幕:字幕都是我反复听音频查资料较验过的,最大程度上保证正确率。

2.完整切实的译文:译文都是我亲自翻译的。最大程度上保证不失真。当然翻译不周的地方欢迎高手指正。

3.表达方式的讲解和拓展应用:我会对重点句子和短语进行解析,然后再回到现实生活中看如何应用。将剧中各场景人物的对话经过重加工搬到我们的现实生活中来应用,让我们的可以成为地道的口语者。

4.单词的记忆窍门:重要的生词,我会分享如何用我实践过的多种记忆法来快速长效地记单词。

就让我们接着开始吧。

Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]


Monica:Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

译文:我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,

解析和应用:organ是一个多义词,我们常用的还有器官的意思。

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?  Decide!

译文:金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!

解析和应用:这里是Chandler模仿剧中的人物,自己加的台词。因为Monica是个chef,所以后边会学到很多关于吃的的单词。Tuna,金枪鱼,点餐的时候可以用到。

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

译文:我要点和克莉丝汀一样的。

解析和应用:这里是Ross继续配音,虽然他今天心情特别不好,还是在配合小伙伴们搞笑。这句话在生活中很常用,和同事出去吃饭的时候就可以说,我要点一份一样的。

Rachel:(on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

译文:爸,我不能嫁给他…对不起,我只是不爱他。但是,这和我相关。

解析和应用:这里目测Rachel的father最后一句话应该是,It doesn’t matter to me,所以Rachel反驳道 it matters to me!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)


Phoebe:If I let go of my hair, my head will fall off.

译文:如果我没有了头发,我的头也会掉下来的。

解析和应用:他们在继续配音。这里我们可以学到一个短语let go of,是放手,放下的意思,如表达不要再想昨天了,展望未来吧– Let go of yesterday, just fixate on tomorrow.

Chandler:(TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

译文:她不该穿那条裤子。

Joey:I say push her down the stairs.

译文:我建议推她下楼。

解析和应用:这里可以注意say的用法,表达自己观点的时候就可以这样说。另外就是推下楼的说法,电影里常见的桥段你可以试着用英语表达:He pushed his wife down the stairs.

Phoebe, Ross,Chandler, and Joey:Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her downthe stairs!

(She ispushed down the stairs and everyone cheers.)

Rachel:C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's ametaphor, Daddy!

译文:爸,你听我说……我这一生中,大家都告诉我:你是一只鞋……今天我突然想看看如果我不再是鞋会怎样。如果我想当一个钱包呢?或是帽子呢?不,我不需你帮我买帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻!

解析和应用:表达从小到大爸妈都教育我好好学习可以说:All of my life, my parents have always told me, 'You must study hard! '比喻的说法–metaphor.

Ross:You can see where he'd have trouble.

译文:你看他也有些问题。

Rachel:Look Daddy,it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

译文:爸,这是我的人生。或许我会和莫妮卡住在这儿。

Monica:Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

译文:我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这儿

解析和应用:establish的用法,可以用来表达确定的意思,也有建立的意思,如 I’ve established a great relationship with him.

Rachel:Well, maybethat's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I saidmaybe!!

译文:或许那是我的决定。或许我不需要你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!!

[Time Lapse,Rachel is breathing into a paper bag.]


Monica: Just breathe, breathe, that's it. Just try to think of nice calm things...

译文:深呼吸,就这样。试着去想宁静美好的事物……

解析和应用:calm我们常用来形容人冷静,平静。也可以用来形容事物,如The lake is calm, the water is not moving.

Phoebe:(sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la lala...something and noodles with string.  These are a few...

译文:玫瑰花上的雨滴,小兔子和猫咪,风信子和着雪橇铃声,一些关于手套,面条和绳子的事情。

解析和应用:kitten可以想到kitty,都有小猫的意思,可以对比记忆。Sleigh,雪橇的意思,不要觉得单词生僻就不记,好的词汇量都是这样练成的。这个单词可以按发音形象地记成,拉雪橇,死累(s + leigh)

Rachel:I'm all better now.

译文:我现在好多了。

解析和应用:这里Rachel没有用much better用了all better,用来强调好很多了,意在让Phoebe不要再唱了。

Phoebe:(grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

译文:我帮上忙啦。Grin这个词让我想起了疯狂动物城结局的时候,树懒从车里探出头来的咧嘴一笑。学英语就是这样,要时刻联系到可以用得上的语境。

Monica:Okay, look,this is probably for the best, y'know?Independence. Takingcontrol of your life.  The whole, 'hat' thing.

译文:或许这样最好,自立,掌控自己的人生。做一个”帽子”。

解析和应用:for the best,是最好的(安排)。工作的时候发现一个方法很好用,就可以说:It turned out to be for the best.

Joey:(comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me andChandlerlive across thehall. And he's away a lot.

译文:有任何需要找乔伊准没错。我和钱德勒就住在对面,而且他经常不在家。

解析和应用:表达一个人经常不在家,就可以说,he’s away a lot.

Monica:Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

译文:Joey,不要撩她了,今天是她结婚的日子。

解析和应用:如果你男朋友发现有人在撩你,他可能就会说:You can not hit on her any more.

Joey:What, like there's a rule or something?

译文:什么?有规定不能吗?

解析和应用:当你反驳别人禁止你做某事的时候就可以说,Is there arule or something?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)


Chandler:Please don't do that again, it's a horrible sound.

译文:别再这样,声音很刺耳。

解析和应用:Chandler在剧中好几次提到了刺耳的铃声,有一次是在办公室他的助理给他打电话,后边给介绍到。

Paul:It's, uh, it's Paul.

Monica:Oh God, is it 6:30?Buzz him in!

译文:我是保罗。

天啊,6:30了吗?让他进来!

解析和应用:Buzz him in,有人按门铃的时候你就可以这样表达。

Joey:Who's Paul?

Ross:Paul theWine Guy, Paul?

Monica:Maybe.

Joey:Wait. Your'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

译文:保罗是谁?调酒的那个保罗?或许吧。等等,你今晚所谓的不是真的约会是和调酒的那个保罗?

Ross:He finally asked you out?

Monica: Yes!

Chandler:Ooh, this isa Dear Diary moment.

译文:他终于开口约你了?对。终于被你等到了。

真是个可以载入日记的时刻。

解析和应用:老外写日记的第一句经常会是,dear diary. 所以这里Chandler很幽默地表达这是Monica非常激动的时刻。我们平时也可以用,比如说获奖了,就可以说,That is really a dear diary moment.

Monica: Rachel, wait,I can cancel...

Rachel:Please, no,go, that'd be fine!

Monica:(to Ross)Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Ross:(choked voice) That'd be good...

Monica:(horrified)Really?

Ross:(normalvoice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

译文:瑞秋,等等,我可以取消。

不用了,你去吧,我不会有事的。

罗斯,你没事吧。你要我留下来吗?

那样最好……

真的吗?

- 假的,去吧!是保罗,调酒师耶!

Phoebe:What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

译文:什么意思?他是卖酒的,喝酒的,还是经常抱怨?

(There's a knock on the door and it's Paul.)

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

译文:请进! 保罗,这位是…………各位,各位,他就是保罗

解析和应用:介绍Rachel的时候用的一样的台词。

All:Hey! Paul!Hi! The Wine Guy! Hey!

Chandler:I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

Monica:Okay,umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

Ross:Awandering?

译文:保罗……调酒大师。

抱歉,我没听清楚你名字。保罗,是吗?

我马上就好,我去,去……

神魂恍惚啦?

解析和应用:没有听清楚别人说的话,就可以说I didn’t catch what you just said.

Monica:Change!  Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

译文:换衣服!请坐,两秒钟。

解析和应用:用second表示马上,如果说你想请教一个同事问题就可以说:Do you have asecond, I wanna ask you a question.

Phoebe:Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

译文:我刚拔掉四根睫毛,情况不太好。

子莯青青,多年外企工作经验,坚持做美食和学英语。喜欢请关注。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容