译文:
给母亲的信
作者:谢尔盖. 叶赛宁
翻译:海边的凯恩斯
我的老母亲,你一切安好?
我也一样,在这里向你问好!
愿你的小木屋上散放出
黄昏时分美不可言的光芒。
接到来信,说你总是惴惴不安,
为我深深地担忧。
时常穿着件老旧的短袄
走到路上张望。
说你在夜幕降临时
总看到同一幕场景:
我同他人在酒馆打架,
胸口被一把芬兰匕首刺中。
没这回事,我亲爱的妈妈!别担心。
这都是没必要的胡思乱想。
我早已不是那个不堪的酒鬼,
可以不见你一面就将性命断送。
我仍旧如从前那般温柔
心中只有一个念想:
早些摆脱这扰人的忧愁,
回到我们那低矮的小木房。
等到春天到来,披着雪的院子里
树枝上冒出绿芽,我就会回来。
只是你不要再像八年前一样
黎明时就将我唤醒。
不要唤醒曾经的梦想
也不要因它未能实现而感到惆怅 —
我这一生已然早早
透支了岁月 身心俱疲。
也不要教我如何祈祷。没必要!
过去的再也回不去了。
你就是支持和慰籍我的力量
你就是我那美不可言的光芒
早些忘却那些不安吧,
再不要为我深深地忧伤!
别再穿那件老旧的短袄
走到路上张望!
原文:
Письмо матери
Сергей Есенин
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.