外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。但狭义上的外来语则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。在日常会话和文章当中使用很多外来语,是日语的一大特点。
外来语的分类
1、日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
2、较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
3、已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
4、明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。
外来语的记忆方法
一、外来语中的表示法与传统的表示法的不同点
1、小写的アイウエオ
小写的平假名あいうえお在传统的日语中,不是完全没有,但是用得很少。
如:
「早く大きくなぁれ。」
「早く夏休みになるといいなぁ」。
这里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小写的,表示是个"拖长语气"(当然写成一般大写也可以)。可是在外来语中用小写的片假名アイウエオ就非常多了。
①在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。
如:
family=ファミリー(家庭)
fish=フィッシュ(鱼)
ferry=フェリー(轮渡)
fork=フォーク(叉子)
②在[D、T]的后面。由于[D]的发音表示为デ,[T]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。
如:
dear=ディアー(亲爱的)
disco=ディスコ(迪斯科舞)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园)
tissuepaper=ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸)
tearoom=ティールーム(茶室)。
除此外,[D、T]的后面当出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。
如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由于外来语的表示法没有完全统一,所以,「ディ」「ティ」经常用,「デ」「テ」替代,有时还以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查词典时不能死抠一个音,要灵活一些。
③[cha、che]的读音表示法为「チェ」。
如:
change=チェンジ(交换)
checkin=チェックイン(登记、入住)
chainstall=チェーンストア(连锁店)
2、[ヴ]的引用
在日语的发音中没有[V]这个音。所以一般情况下,凡是有[v]的单词,其读音都用[b]代替。
如:
vitamin=ビタミン(维他命)
violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven=ベートーベン(贝多芬)
但是有一种写法是为了[B、V]区别,就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[V]。在日语的罗马字表示法以[vu]表示,但是这种表示法使用者较少。
如:
villa=ヴイラ(别墅)
virus=ヴィルス(病毒)
3、长音表示法
这是众所周知的,不论あいうえお哪一段假名的长音,全用"-"表示,横写时是横杠"-",竖写时是竖杠"|"。
如:
fuse=ヒューズ(保险丝)
4、促音规则的修订
按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音后面的假名比较自由了。
如:
bed=ベッド(床)
head=ヘッド(头)
Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲尔铁塔)
好了,本次就分享到这里了,如果你想学习日语或者对日语有疑问,可以来找我(简介),我从日本留学回来,不敢说多优秀,能帮则帮。