Comicreihe „Fungirl“ von Elizabeth Pich: International ein Erfolg, zu Hause ein Geheimtipp
Der Comic „Fungirl“ ist ein Phänomen 漫画《搞笑女孩》是一种现象
– und sagt einiges über die deutsche Comic-Landschaft aus. 并说了很多关于德国漫画界的事情。 aussagen 表明,说明
Mit ihrer Comicreihe „Fungirl“ hat die Saarbrücker Zeichnerin Elizabeth Pich in den vergangenen zwei, drei Jahren im Ausland viel Aufmerksamkeit bekommen. 萨尔布吕肯插画家伊丽莎白·皮奇(Elizabeth Pich)凭借她的漫画系列“Fungirl”,在过去的两三年里在国外获得关注。
Die durchgedrehten Alltags-Abenteuer ihrer unkonventionellen Comic-Heldin werden vor allem in der englisch- und französischsprachige Comicszene in Nordamerika und Europa gefeiert. 她非传统的漫画女主角疯狂的日常冒险主要是在北美和欧洲的英语和法语漫画界受到赞誉。
【durchgedreht adj. 疯狂的。混乱的。失去控制的。】
【überdreht 过分兴奋的】
Die mit überdrehtem Witz, schwarzhumorigen Tabubrüchen und expliziten Sex-Szenen gespickte Episoden-Erzählung hat begeisterte Kritiken in einflussreichen Medien wie „Publishers Weekly“ bekommen und schaffte es vor zwei Jahren sogar in die US-Fernsehnachrichten 情节叙事,充斥着夸张的机智,黑色幽默的禁忌和露骨的x 爱场景,在《出版商周刊》等有影响力的媒体上获得了好评如潮,甚至在两年前登上了美国电视新闻 , als ein paar Exemplare der ausdrücklich nur für Erwachsene gedachten Hefte beim „Free Comic Book Day“ in die Hände nichtsahnenden Kinder gelangten und deren Eltern Moral-Alarm schlugen.
Die anfangs im Selbstverlag publizierten „Fungirl“-Comics erscheinen inzwischen bei mehreren Verlagen auf Englisch, Französisch und Italienisch, online lassen sie sich unter anderem auf tumblr und Instagram lesen. Und auf dem an diesem Wochenende in Montréal stattfindenden Comicfestival FBDM ist der „Fungirl“-Sammelband als bester internationaler Comic nominiert. “Fungirl”漫画最初是自行出版的,现在由几家出版商以英语,法语和意大利语出版,并且可以在tumblr和Instagram等上在线阅读。在本周末在蒙特利尔举行的FBDM漫画节上,“Fungirl”选集被提名为最佳国际漫画。
Nur eine deutsche Ausgabe der Reihe sucht man bislang vergeblich. 目前为止仍没有德语版本
Wieso?为什么?
Die Antwort auf die Frage sagt einiges über die Mechanismen des deutschen Comicmarktes aus – und möglicherweise auch über das deutsche Verständnis von Humor.
Zwischen Olivia, Gaston und „Hexe total“
Hauptfigur von „Fungirl“ ist eine junge Frau, die mit ihrer schlaksigen Erscheinung und ihren Stimmungsschwankungen an die launige Olivia erinnert, die Verlobte des Comic-Seemans Popeye. Auf ihrer an Rückschlägen reichen Suche nach Glück, sexueller Erfüllung und ihrem Platz in dieser Welt stolpert sie wie einst André Franquins Comic-Pechvogel Gaston von einem Slapstick-Missgeschick zum nächsten. 《搞笑女孩》的主角是一个年轻女子,她瘦长的外表和情绪波动,让人想起喜怒无常的奥利维亚,漫画水手大力水手的未婚妻。在她寻求幸福、性满足和她在这个充满挫折的世界中的位置的过程中,她从一个闹剧事故跌跌撞撞地走到另一个闹剧事故,就像安德烈·弗兰昆(André Franquin)不幸的漫画书加斯顿曾经做过的那样。
Ihre zwischen Selbstüberschätzung und Selbsthass schwankende Eigenwahrnehmung erinnert stellenweise an Anna Haifischs Künstler-Vogel in „The Artist“. Und mit ihrem nihilistischen Humor und ihrer Mir-doch-egal-Attitüde würde Fungirl auch gut ins Figurenensemble der Kiffercomic-Reihe „Hexe total“ von Simon Hanselmann passen, die international schon ein paar Jahre länger gefeiert wird.
Fungirl versöhnt mich mit vielen meiner Sünden und den Sünden meiner Vorfahren – sie ist unzerstörbar.
Elizabeth Pich
„Für mich ist es Spaß und Trost, eine Figur zu haben die ich ins Fegefeuer schicken kann, aber die immer wieder unbeschadet rauskommt und überlebt 对我来说,有一个我可以送进炼狱的角色很有趣,也很舒服,但他总是毫发无损地出来并幸存下来。“, sagt Elizabeth Pich im Gespräch mit dem Tagesspiegel. „Sie versöhnt mich mit vielen meiner Sünden und den Sünden meiner Vorfahren – sie ist unzerstörbar 它使我与我的许多罪孽和我祖先的罪孽和解——它是坚不可摧的。.“
Zeichnerisch arbeitet Pich, die Deutsch-Amerikanerin ist und sich vor „Fungirl“ vor allem durch den zusammen mit Jonathan Kunz geschaffenen Webcomic „War and Peas“ eine treue internationale Fangemeinde aufgebaut hat, mit radikal reduzierten Figurendarstellungen, die Gesichter bestehen oft nur aus zwei Augen. 皮奇是德裔美国人,在《搞笑女孩》之前就建立了忠实的国际粉丝群,尤其是通过与乔纳森·昆茨共同创作的网络漫画《战争与豌豆》,作品中的角色表现形式大幅减少,脸通常只有两只眼睛。
Elizabeth Pich und Jonathan Kunz sind mit der Reihe „War and Peas“ international erfolgreich. Elizabeth Pich 和 Jonathan Kunz 凭借“战争与豌豆”系列在国际上获得成功。
Eine leuchtende Pastellkolorierung gibt den Panels eine freundliche Anmutung, die immer wieder durch die überdrehte Handlung konterkariert wird, in der Fungirl mit Vorliebe gesellschaftliche Konventionen missachtet und die Schmerzgenzen der sie umgebenen Menschen überschreitet. Sex, Gewalt und der Tod sind hier allgegenwärtig, allerdings auf so spielerische Weise, dass es trotz mancher Schockmomente auch viel zu lachen gibt. .性、暴力和死亡在这里无处不在,但以一种如此有趣的方式,尽管有一些令人震惊的时刻,但也有很多值得笑的地方。
Liegt es an dieser Mischung, dass „Fungirl“ in ihrem Herkunftsland nach wie vor ein Geheimtipp ist?
Wir müssen das Publikum für intelligente Comics und intelligenten Humor hierzulande erst noch schaffen.
Dirk Rehm, Reprodukt-Verlag
„Ich kann da nur Vermutungen anstellen“, sagt Elizabeth Pich. In Deutschland tendiere man eher zu ernsten Graphic Novels, die gewichtige Themen behandeln. 在德国,有一种倾向是严肃的图画小说来处理沉重的话题。 „Da sind die triebgesteuerten Abenteuer einer Versagerin vielleicht nicht erbaulich genug.“ Humor stehe – zu Unrecht – hierzulande immer noch im Verdacht seicht und kindisch zu sein.
„Comics versuchen sich seit einiger Zeit als Erwachsenenliteratur zu etablieren, was ich sehr begrüße 一段时间以来,漫画一直试图将自己确立为成人文学,我非常欢迎。“, sagt Pich. „Aber ich denke, dass wir im Zuge dessen vielleicht Geschichten skeptisch gegenüberstehen, die einfach nur genüsslich entertaining sind 但我认为,在这个过程中,我们可能会对那些仅仅令人愉悦的娱乐故事持怀疑态度。.“
Sollte „Fungirl“ eines Tages doch noch bei einem deutschsprachigen Verlag erscheinen, lasse sie sich aber auch gerne eines Besseren belehren: „Vielleicht schätze ich die Lage total falsch ein und sie landet auf Geheiß der nächsten Bundeskanzlerin direkt auf der Liste der Pflichtlektüren fürs Abitur.“ 如果有一天《Fungirl》由一家德语出版商出版,她也会很高兴能得到更好的教育:“也许我会完全误判情况,在下一任校长的要求下,它最终会直接出现在高中毕业的必读书目名单上。
Aus Sicht von Dirk Rehm, Gründer und Leiter des Berliner Reprodukt-Verlags, sagt das Phänomen „Fungirl“ einiges über den nach wie vor im internationalen Vergleich überschaubaren deutschen Comic-Markt aus: „Ich mag ihre Comics und ihren Humor, das ist nicht das Problem“, sagt Rehm, der „Fungirl“ auf dem Schreibtisch hatte, aber eine deutsche Ausgabe abgelehnt hat. „Das Problem ist der immer noch viel zu kleine deutsche Markt für Comics wie die von Simon Hanselmann, der vom Humor vergleichbar ist.“ In Deutschland müsse sich ein „Publikum für intelligente Comics und intelligenten Humor“ erst noch entwickeln: „Das gibt es hierzulande wirklich nur in einer schwindend geringen Leserschaft.“ 从柏林Reprodukt出版社的创始人兼董事Dirk Rehm的角度来看,“Fungirl”现象说明了德国漫画市场,按照国际标准仍然可以管理:“我喜欢她的漫画和幽默,这不是问题,”Rehm说,他的办公桌上有“Fungirl”,但拒绝了德语版。“问题在于,像西蒙·汉塞尔曼(Simon Hanselmann)这样的德国漫画市场仍然太小,在幽默方面却具有可比性。在德国,“聪明的漫画和聪明幽默的观众”还没有发展起来:“这实际上只存在于这个国家日益减少的读者群中。
Das zeige sich auch bei anderen Comics international erfolgreicher Autoren wie Daniel Clowes oder Adrian Tomine: „Wenn wir die auf Deutsch veröffentlichen, sind die Verkaufszahlen gering, trotz des internationalen Renommees, das die beiden mitbringen.“ 当我们用德语出版时,销售数字很低
Dazu komme, dass das auf derartige Comics spezialisierte Publikum meistens sehr gut Englisch spreche und die Comics im Original lese. „Wir sind daher generell sehr vorsichtig damit, amerikanische Autor:innen ins Programm zu nehmen.“ Wenn „Fungirl“, das in den USA im Verlag Silver Sprocket veröffentlicht wird, keinen englischsprachigen Verlag gehabt hätte, „hätten wir vielleicht anders agiert, aber so wie die Situation ist und sie ihre Comics sowieso mit dem Blick auf den amerikanischen und englischsprachigen Markt konzipiert, macht eine deutsche Ausgabe für uns wenig Sinn.“ 此外,专门研究此类漫画的观众通常英语说得很好,并且阅读了原著漫画。 。。。但情况是这样的,她设计漫画时考虑到了美国和英语市场,德语版对我们来说没有多大意义。
Die englischsprachigen Ausgaben sind immer die größte Konkurrenz für die deutschen Adaptionen.
Steffen Volkmer, Panini-Verlag
Ähnlich sieht das Steffen Volkmer vom Stuttgarter Panini-Verlag, der vor gut drei Jahren eine deutsche Ausgabe von „War & Peas“ veröffentlicht hat, die sich allerdings nicht so gut wie erhofft verkaufte: „Die Gründe hierfür sind natürlich schwer auszumachen“, sagt er. „Die Erstveröffentlichung quasi direkt vor den Pandemie-Lockdowns mag ein Grund sein.“总部位于斯图加特的帕尼尼出版社的斯蒂芬·沃尔克默(Steffen Volkmer)三年前出版了一本德国版的《战争与豌豆》(War & Peas),但销量不如预期,他持类似观点:“造成这种情况的原因当然很难确定,”他说。“几乎直接在大流行封锁之前首次出版可能是原因之一。
Vermutlich sei aber der größere Faktor der Erfolg als englischsprachiges Online-Phänomen. Elizabeth Pich und Jonathan Kunz hätten „War and Peas“ in englischer Sprache gestartet zu einem internationalen Erfolg gemacht. „Die englischsprachigen Ausgaben sind immer die größte Konkurrenz für die deutschen Adaptionen, vor allem, wenn die Fangemeinde hierzulande auf dem Original aufgebaut wurde.“
Das zeige sich zum Beispiel auch bei der Comicreihe „Doctor Who“: „Da gab es so lange kein deutschsprachiges Material, dass es heute sehr schwierig ist, die hiesige Fangemeinde für deutschsprachige Versionen zu begeistern.
„Fungirl“ ist nicht der einzige international erfolgreiche Comic, der es in Deutschland schwer hat. “Fungirl”并不是唯一一部在德国遇到困难的国际成功漫画。
Bei „War and Peas“ komme dann noch dazu, dass die Strips in Englisch alle digital verfügbar sind. „So gibt es zwar eine kleine Leserschaft für die deutschsprachige Buchausgabe, aber der Hauptteil der hiesigen Fans ist anscheinend doch so stark mit dem Original verbunden, dass sie diese Version vorziehen und dann auch lieber digital konsumieren.“
Wenn es das Buch auf Englisch gibt, muss man keine deutsche Ausgabe mehr machen.如果这本书有英文版本,你就不必再制作德语版了。
„Wenn es das Buch auf Englisch gibt, muss man keine deutsche Ausgabe mehr machen“, sagt auch Johann Ulrich, Gründer und Leiter des Berliner avant-Verlages, der sich „Fungirl“ ebenfalls auf eine mögliche deutsche Ausgabe hin genauer angeschaut hatte. „Das Original-Buch ist auch hier verfügbar und ist billiger als wir es in Lizenz machen könnten.“ Das sei in Frankreich und Italien anders.
Für Elizabeth Pich, die einige Jahre als Comic-Dozentin an der Kunsthochschule Saarbrücken gearbeitet hat, sagt die unterschiedliche Resonanz auf ihre Reihe auch einiges über die Comic-Kulturen der betreffenden Länder. „Als ich zum ersten Mal in Frankreich auf einem Comic-Festival war, haben sich die Wolken geteilt und Engelschöre haben gesungen“, erinnert sie sich. „Die Leute schienen auf alle Arten von Comic Bock zu haben: Auf die tiefgründigen, geschichtsträchtigen Comics, auf Abstraktes, auf Horror, und auch auf ungezügeltem Humor.“
Comics hätten dort ein gutes Standing, werden von einer breiteren Öffentlichkeit gelesen. „Sie werden als Medium begriffen und nicht als Genre misskategorisiert.“ Sie hofft, dass das eines Tages auch in Deutschland so sei: „An einem Mangel an fantastischen Büchern und talentierten Autor:innen liegt es zumindest nicht.“
Vielleicht liegt es im Fall von „Fungirl“ ein wenig auch daran, dass der Comic zwar in Saarbrücken entsteht, aber Elizabeth Pich die ersten 14 Jahre ihres Lebens in den USA aufgewachsen ist und kulturell entsprechend geprägt wurde.
„Englisch ist immer noch meine Sprache der Wahl “英语仍然是我选择的语言”,“, sagt sie. „Meine humoristische Erziehung hat in den USA stattgefunden“我幽默的成长经历发生在美国。.“ Sie sei mit Mike Myers und Adam Sandler sowie Sitcom-Serien wie „Daria“ und „The Nanny“ großgeworden. „So haben sich viele Witze und Dialoge erst auf Englisch materialisiert und ich glaube Leser:innen spüren das.“ Auch wenn sie im Fall von „War and Peas“ die deutsche Übersetzung sehr gelungen finde und teilweise noch witziger als das Original: „Deutsch hat eine derbe Härte, die bei manchen Witzen noch besser durchschlägt.“