.
第二句話就開始阿,
去表達他這種,
恩阿,
對,
對,對,Shakespeare
的一種讚賞,哈。
他說,
002 The irregular combinations of fanciful invention may delight a
while, by that novelty of which the common satiety of life sends us all in
quest; but the pleasures of sudden wonder are soon exhausted, and the
mind can only repose on the stability of truth.
這句話一讀,
感覺還是有點難的。
儘管,貌似好像生詞也不是那麼多。
你有沒有發現,這句話是有些難度的阿?
...
來看這個句子阿,
首先,
先看兩個大字的,藍色的字。
有一個,
but
but,是一個轉折。
前面,
還有一個
by
那麼,
先
關注那個
but
前半句,
跟後半句,
是轉折關係。
那麼,前半句說什麼呢?
前半句說,
The irregular combinations of fanciful invention
我們
一個一個地方來,阿。
( 你發現,我用不同顏色標出的短語,都是大家在理解上比較有困難的。)
在這兒,也體現了,
這個,
Samuel Johnson,
他的大境界,和大情懷。
你發現,
現在有幾個地方需要講呢,
一個是,
irregular combinations ,紅色的,
fanciful invention,綠色的,
common satiety of life,是黃色的,
三個,
還有
repose on ,這個,橘黃色的。
這四個,你都聽明白,整句話就差不多了。
一個一個聽,阿。
先看,
綠色那個,
fanciful invention
fanciful invention,什麼意思?
就是,
指
那些
充滿了玄幻的寫作,阿。
妙筆生花的寫作
fanciful invention
invention,
在這兒,是寫作的意思。
fanciful,
表示充滿了幻象,充滿了奇思。
只有大境界的手筆,
才可以寫出
fanciful invention
妙筆生花。
( 一個平庸的作家,一輩子也寫不出 fanciful invention )
好。
綠色這個字 ( fanciful invention ),明白了,
再看一下,
紅色這個字。
紅色的,
irregular combinations,
你發現,
Samuel Johnson
用詞太厲害了。
他說,
這個作家有了很多很多充滿了
奇妙,玄幻,奇思的這樣的一些字句,
怎麼把他安排成文章呢?
叫,
irregular combinations
。
irregular combinations,是什麼意思?
信手揮灑。
為什麼是,信手揮灑,
你能理解嗎?
就好像,
若不經意的樣子阿,
叫,
irregular 。
沒有經過,那種,那種,那種,
劃成像表格一樣,那種,
非常非常,怎麼說,
非常,僵硬的,那樣一種排列形式。對吧。
而是充滿了靈性,很靈活的,
把這些精彩的字句,和語言,揮灑出來。
連在一塊,叫,
irregular combinations of fanciful invention
( 對,就是沒有刻意的安排。)
沒有刻意的安排
也就是,
我們上課所講得,
就是
好的文章一定不造作,
一定像泉水一樣在流淌。
就是,
irregular combinations 。
他說,
這樣的寫作阿,確實可以
delight a while
讓人看了很開心,讓人開心一會兒。
為什麼讓人開心呢?
後面,
有一個
by
這個
by 這個介詞短語,在後面 (其實你體會一下),
他引導的在這兒,其實是
一個 原因 狀語。
為什麼人看到這些神奇的,這樣一些玄幻的文字會很開心?
因為,
that novelty of which
the common satiety of life sends us all in quest;
下面我們來解釋,
黃色的,
common satiety of life
關注一個字,
satiety。
什麼是 satiety ?
就是,
你已經厭倦了什麼什麼,
厭倦的狀態,叫,
satiety 。
日常生活當中,
人們
厭倦了,奔波,
厭倦了,辛勞,
厭倦了,朝而復始,
厭倦了,春去冬來。
所以,
這種厭倦,叫,
satiety。
( 覺得一天一天,一年一年好無聊阿,你知道吧,一晃就到三月份了。)
那麼,
覺得一年一年都很相似,
然後,
每天在重複一樣的工作,
這種生活最容易讓人失去激情和夢想。
他說,
因為有這樣的生活,
這樣這些最尋常,最平凡的
讓人厭倦的生活,
common satiety of life
所以,
人們,就渴望看到什麼呢?
渴望看到那些新奇的事物呀。
that novelty of which
the common satiety of life sends us all in quest;
novelty,就表示新奇的東西。比如,新奇的文字。
quest,表示追尋,尋找。
因為生活太平淡
每天日復一天在重複
到你都厭倦了
所以
我們一直
在追尋 在尋找
那些
新奇的東西
到這兒,
是前半句,
因為生活無聊,
所以我們想尋求,阿,
奇美的東西。
於是,
那些神奇的文字,
能讓人們動情,能讓人們開心。
到這兒,前半句就看完了。
再看後半句,
but
轉折了,
轉折了,
but the pleasures of sudden wonder are soon exhausted,
你發現,從過去到現在,都是一樣,
就是
人有些時候,
被文字,去,去,打動。
被文字所吸引,只是那麼一會兒的時間,
可能看完了之後,
在看到這個文字的那一刻,心潮澎湃,
一小時之後,可能你已經忘了,看過這樣一段字了。
說得沒錯吧?
所以人家說,
the pleasures of sudden wonder are soon exhausted,
再往下
and the mind can only
repose on the stability of truth.
後面告訴我們,如果你靠文字打動別人,
文字的這種震撼力和影響力,過眼雲煙,轉瞬即逝。
什麼,才可以長久呢?
亙古的真理
truth,真理。
stability,穩定的,不變的。
人的思想和靈魂呢,
repose on the stability of truth.
repose,本來是安息,阿。
引申一下,repose on,就是 rely on,或 depend on 。
整句話就是講,
奇美的文字打動一個人,
只是,
過眼雲煙,
而人的靈魂
真正棲息的地方,
其實是
亙古的真理。
這個意思。
這句話,Samuel Johnson
寫得,若不經意,阿,
隨手寫來,
其實寫得挺好的,
我不知道你發現沒有。
再回顧一下,
fanciful invention,如花的妙筆。
irregular combinations,信手揮灑。
common satiety of life,日常的忙碌,奔波,瑣碎,這樣的無聊生活。
repose on ,依靠。
stability of truth,不變的真理。
看明白了?
然後呢,
我知道講到這兒,你會覺得意猶未盡,
你在期待著,
想看一下,這句話翻譯成中文,是什麼樣的,對吧。
然後,
我們用一種民國風的中文,來幫你翻一下,這句話吧。
看,阿。
人們是因為現實的這種繁瑣,
才尋求那種新奇,阿,奇異的這樣一些文字。
但是呢,
文字能打動人呢,這個情感,來了又走,很快嘛。
俄頃便去,了無痕跡。
這句話,翻得這八個字,靈感在哪?
有句詩,叫,
事如春夢了無痕。
知道吧。
亙古之真裡,stability of truth 。
然後,
彌遠彌新,天下之所望,眾心之所歸,
就是那個
the mind can only repose on the stability of truth
更新
2016/08/24
【英文觀止】
昱先生