【原文】
俟我于著乎而,
充耳以素乎而,
尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,
充耳以青乎而,
尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,
充耳以黄乎而,
尚之以琼英乎而。
【概览】
1、齐是姜太公的封地,经大大小小的吞并之战,国力大增。盐、铁等物产丰富,刺绣、纺织业发达。反映在《齐风》,半数以上是婚恋嫁娶和男耕女织。只有少数是发牢骚。
2、《著》从新娘的角度,回忆起初嫁的场景,将一场先民的婚礼写的妙趣盎然。从进大门、直到走入厅堂,细节入微,新娘子的娇羞、喜悦、开心鲜活生动。新婚夫妻那种柔情蜜意气息灵动,全诗洋溢着甜蜜温馨的感觉。
3、每章以“乎而”双语气词收尾,整首九句,没有一句提到夫君,却句句心在他身上。又因为羞涩,欲言又止,少女初嫁时的情怀维妙维肖。“俟我”两字,仍能体味小儿女的情意浓浓。
4、新娘走到夫君面前,本想睁大眼睛,把心上人看个够。可宾客前,众目睽睽下,只好稍稍抬起眼角,瞟一眼,看见夫婿冠帽两侧垂下的丝带和玉饰。这种侧面烘托的手法,用在特殊的时刻与环境中,让人回味无穷。
【注释】
1、俟:迎候。
2、著:通“宁”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。
3、乎而:齐方言。作语尾助词。
4、充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn 胆),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。
5、素、青、黄:各色丝线,代指紞。
6、尚:加上。
7、琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字
【译文】
等我就在屏风前哟,
帽垂丝带在耳边哟。
加上美玉多明艳哟。
等我就在庭院里哟,
帽垂丝带在耳际哟。
加上美玉多华丽哟。
等我就在厅堂上哟,
帽垂丝带在耳旁哟。
加上美玉多漂亮哟。