导读:用母婴产品的看过来
在母婴产品上,经常会出现一些有关年龄的数字,标明几岁几个月使用之类的。
日语中关于岁数的汉字。明明应该是「歳」
那么为什么会在产品上写的是「才」呢?
这两个字发音虽然是相同的,都是さい sai
但是根本就不是同一个字啊。而且表示年龄的话,“歳”字才是正确的。
但是在写年龄的时候,为什么会出现「才」呢?
有的人说「 才 」是「 歳 」的简化字,其实是错误的,这完全是两个不同的汉字。
“才”字本身表示有能力、聪慧等意思。
例如:才能、天才
“歳”表数字,主要是表示年月。
例如:お歳暮、歳末
平安时代起,就一直用“歳”来表示年龄。
而后来「 才 」作为了「 歳 」的代用汉字而使用。
“歳”字由于笔画繁多的原因,而写“才”字简单省力,方便书写的一面就更为人们所认可。
所以「 才 」用作年龄已被普遍、广泛使用。
并且字幕、文件等也开始在使用,电视上也在播放要注明年龄的时候由于“歳”字在字幕中识别困难,而允许用“才”来代替。
尽管如此,正式文件仍以使用“歳”字为佳。
同理的字还有「 年齢 」和「 年令 」。
因为「 齢 」笔画复杂,而用了代用汉字「 令 」
所以你可能会看到“年令”这样的汉字存在,虽然没有错,但一般情况下还是使用「 年齢 」
给您介绍日本的故事
微 信 订阅号:心远的关东生活
ID:XinyuanJapan(长按拷贝)
---END--