问:“比手画脚”怎么说?
答:【身ぶり手ぶり】
翻译时经常有不知道怎么表达的情况,除了自身语言能力限制外(毕竟天资平平,又才学了几年),不得不承认有些东西的翻译难度常常是出乎意料的。一种是你并不知道中文里它叫什么;一种是你不知道对应的日语怎么说;还有一种,也是最让人绝望的,即好不容易查了字典磕磕碰碰翻译完了,中日双方都懂了,而你却傻了。
所以,有时为了达到翻译效果,肢体语言显得很有必要,也很有效。反而在电话里、邮件里,更考验语言能力。
身ぶり手ぶり:意思の疎通を図るために、言葉ではなく体全体や手の動作で意志や感情を表現することを意味する語。「ジェスチャー」や「ボディーランゲージ」とほぼ同義である。
例文:
1、日常会話くらいなら、なんにも外国語がわからなくたって、表情と身ぶり手ぶりである程度伝達することができるものだ。
2、地図を指しながら身ぶり手ぶりでの会話だが、飛行機乗り同士には通じ合うものがあって、じきに親しくなった。
3、身ぶり手ぶりで喋りながら、きよしは涙が出るほどうれしかった。
4、通訳は身ぶり手ぶりを加えて、校長に説明しはじめる。
5、彼は熱心にもどかしそうに身ぶり手ぶりを交えて説明しながら、ぺらぺらと早口に喋りだしたが、はじめのうちわたしは、彼がなにを言っているのか皆目わからなかった。
皆目(かいもく):まるっきり。全然。
もどかしい:思うようにならないで、気が揉める。歯がゆく思う。