[译]谢默斯·希尼《电影剧本》


电影剧本

【爱尔兰】谢默斯·希尼    陈子弘  译


他们正从或发生过一切的地方
朝永不存在的方向离去,长镜头中:
老师们骑在车上,致敬说母语的人,
彷佛是在未来,却走着二十年代的路。

他们在镜头边缘继续奋力蹬踏板,
一边骑一边放松但仍然想着前行。
后期调色到紫红色,并同步语言变化。
一个漫长的无声片段。摇拍,淡出。

接下来不同的爱尔兰口音旁白,
讨论翻译工作以及每行的价格;
例如草坪上的十九世纪的路标,
出现像R.M. 巴兰坦这样的名字。

从按钮上猫眼的特写镜头
拉开镜头,展现司铎的长袍,
红帽子,罗马领结,喉结。
定格他那茫然的脸。字幕滚动。

就在看起来似乎已结束的时候——
跟拍海滩上翻卷的一线长浪
涌向棍子尖端书写,写个不停
流沙上文字古老的字样。

译注:
1. 这首诗像是一个电影剧本,描绘了充满象征意义的场景和人物。诗歌语言简洁却富有隐喻,作者巧妙地运用电影语言描述了一个关于记忆、语言、身份和创作的复杂故事。
2. R.M. 巴兰坦(R. M. Ballantyne,1825-1894)是一位维多利亚时代非常受欢迎的苏格兰儿童冒险小说家。他的作品以讲述探险家、海盗和自然灾害的惊险故事而闻名,故事的背景往往是异国他乡。这首诗侧重于冒险、语言,甚至带有一丝幻想色彩,这可能与巴兰坦著作中的主题相呼应,希尼或是以一种微妙的方式,突出过去与现在之间的距离。

诗人简介:谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日),爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。希尼曾把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf,2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。

原文:
SEAMUS HEANEY
A Shooting Script

They are riding away from whatever might have been
Towards what will never be, in a held shot:
Teachers on bicycles, saluting native speakers,
Treading the nineteen-twenties like the future.

Still pedalling out at the end of the lens,
Not getting anywhere and not getting away.
Mix to fuchsia that “follows the language.”
A long soundless sequence. Pan and fade.

Then voices over, in different Irishes,
Discussing translation jobs and rates per line;
Like nineteenth century milestones in grass verges,
Occurrence of names like R. M. Ballantyne.

A close-up on the cat's eye of a button
Pulling back wide to the cape of a soutane,
Biretta, Roman collar, Adam's apple.
Freeze his blank face. Let the credits run

And just when it looks as if it is all over—
Tracking shots of a long wave up a strand
That breaks towards the point of a stick writing and writing
Words in the old script in the running sand.

from American Poetry Review

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,126评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,254评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,445评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,185评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,178评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,970评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,276评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,927评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,400评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,883评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,997评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,646评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,213评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,204评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,423评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,423评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,722评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容