💡笔记
一、功能/动态对等理论(尤金·奈达)
*翻译要实现功能对等,再现源语的信息(表层词汇信息+深层文化信息)
*动态对等:词汇对等+句法对等+篇章对等+文体对等
二、比喻、借代和典故的处理:文化差异
1. 保留本意,抛弃喻体
2. 保留喻体,加以解释
💡作业
思考题:翻译应该要原汁原味地呈现原文,还是要迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式呢?
我认为在回答“翻译是要原汁原味地呈现原文,还是要迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式”这个问题时,要考虑翻译的目的。如果是为了日常交流,或者重在信息的传达,就选择迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式;如果是文学作品,还是要尽量保证原汁原味地呈现原文,因为文学作品的阅读本身就是有门槛的,如果译者通过转译或者添加注释的方式将作者的心思点破,可能就会让部分读者丧失阅读的乐趣。