做翻译是一种怎样的体验?

我的书柜

做翻译是一种怎样的体验?以前我曾两次受邀去北京高校讲这个主题,一次是在北京语言大学举办的“万有青年汇”,一次是给北京某重点工科大学的英语系研究生。

我原以为语言类院校/专业的听众会有很多人当过翻译,或者想当翻译的,结果当我这么问的时候,在北语500多人的礼堂里,只有不到七个人举手。

这更印证了一个事实:翻译是一个小众的行业。无怪乎在某网站的上百种职业分类里面,“翻译”根本就没有,我只能选了辞职做自由翻译之前的行业——互联网。即便是在“在行”上面也是这样。“在行”上讲英语培训的有上百个,讲翻译的不到十个,除了我约见了30多位学员,其他几位行家的约见差不多在两位数以内,而且他们之中的几位还比我资格老。

外语系毕业的学生不愿意当翻译,其实有足够的理由。

就拿我的母校北外来说,每年新华社、外交部、国际广播电台、外研社这些机构都会到校园里直招,还有很多校友进了500强。

外面的世界有很多诱惑,有人更想当公务员,想要一份下班就能休息,节假日也不用加班的稳定工作,有人想投入商业大潮,或者早日当上高管,那么相比之下做翻译拿到年薪百万实在是太慢了。

也有不少工作了5-20年的朋友想转行做翻译的,但是听了我对业界的描述,他们大都表示了动摇。

为什么呢?因为当翻译太苦。有人写了一副对联来描述:

上联:

笔译一枚, 双手打字, 三餐不定, 只为四季有稿, 拼得五脏俱损, 六神无主, 仍然七点起床, 八点开机, 夜里九点未果,

十分辛苦!

下联:

十年口译, 九州跑遍, 八面玲珑, 忙得七窍生烟, 换得六根不净, 五体欠安, 依旧四处奔波, 三更未眠, 只为两个铜板,

一生拼搏!

横批:2017会更好!

说得如此形象,实在是一个精准的概括。翻译,尤其是职业翻译,是一种苦逼的体验,无怪乎之前图书翻译枣泥姐写了个专栏叫《苦逼国》。

我曾这样描述过做翻译遇到的不为人知的辛酸:

大四那年开始给字幕组翻译电影字幕,坐着一动不动翻译一天,一句话两毛钱,大半天的时间眼睛都快瞎了差不多能赚到60-80元,忙的只顾得吃泡面。寝室同学开玩笑说,别人打工是为了改善生活, 你成了过得更惨。

研究生一年级给某门户网站的公开课翻译字幕,所谓志愿者一小时的字幕给120元。有一个公开课长达60分钟,那个主讲语速飞快,我翻译出了8000多字就得了120元。

硕士毕业回国开始做同传,一场天津的会,我当时刚回北京没地方住,租了个日租房,做完会回来找房,一天晚上冒雨出去,回来就下大雪,当晚就发烧。做同传熬夜看材料常有的事情,有一次感冒,晚上看材料到一点睡,早上六点多起来赶场子。做完直接打车去医院。还有遇上生理期痛经的也要努力抗。

2013年花了半年时间翻译了一本书,尺度太大不能在大陆上架,至今一分钱没拿到。

2014年底给英国某公司翻译了一万多字的合同,由于对方的支付问题,写了好多邮件,隔了半年终于拿到稿费,期间英镑跌了0.5个点……

也有人问我,“我的高级翻译老师,做口译来钱特别快,小半年都歇着,全世界旅游。” 这个确实有可能,但更有可能的是这位老师是在高校教课(八成平常还搞培训),所以有假期,做同传赚点外快就够。

一般同传谁会选择歇好几个月?诚然会议口译分旺季和淡季,但你敢一歇几个月,客户就会找别人去。所以翻译更多时候是处于待命状态。即使没有在做翻译,也总是有人在找你问翻译报价、咨询翻译问题,或者让你推荐别的翻译。哪天没活儿,就是偷得浮生半日闲。

总的来说,翻译最适合工作狂来做。其实做翻译就像做急诊,很可能你忙了一天,腰酸背痛的,晚上十点钟准备上床睡觉,老客户突然来了个急稿。那么你帮还是不帮呢?还有半夜十二点加你问校对论文多少钱的。都当过学生,体会过那种写论文写到抓肝挠腮的心情,又怎么忍心置之不理?

做自由翻译以后,我很少12点以前睡觉,心里记挂着任务,无论熬夜到多晚一早都会醒,就算没活儿,早上也会八九点看一下手机,看看有没有客户的新需要。最快乐的时候是看到自己的译著出版,译文发表,以及看到观众在台下点头,讲者和客户认可你的水平,感谢你的辛劳。

文章千古事,得失寸心知,翻译也是如此。最喜欢更新自己的简历,只有这个时候觉得自己是富足的,这些年没有白过。

对于毕业没几年的人来讲,做翻译兼职的钱是有可能超过工资的。譬如我四年前回国做第一场同传收入5000,但是在国企上班第一个月工资到手才2300。

身边会议口译做的比较多的人,接会最多的十月份能二十个工作日都排满,但这是一种非常辛苦的历练。这位朋友也是北外校友,经常劝我多做瑜伽,可以缓解颈椎病和腰肌劳损。

人们经常觉得同传是挣钱很多的职业,其实算上辛苦的投入和一路奔波,这行并不是那么光鲜。

今年11月份我和德、意、韩三种语言的同传还有翻译公司老板去郑州做了一场会,几位同传老师有的从深圳来的,坐了五个小时以上的火车,有的从北京来的,当天坐了六小时还多的火车往返。还有从湖南来的和我同龄的女译员,晚上看材料一点才睡,早上四五点起来赶火车。然后在同传箱子里从下午一直撑到晚上快九点。那天是密度非常大、难度也比较高的一场会,光是领导讲话都有十几篇,还有同传接力,以及晚宴上各种难以翻译的文化表演。

我时常觉得翻译是在拿命换钱,包括日理万机的译员,以及日夜不分忙着催债、谈客户和排版的翻译公司老板。但这年头,你看那么多做金融的,做互联网的,哪个不是在拿命换钱?

如果大家看到这里泄气了,那我举几个励志的例子:

翻译群里的一位会计,翻译合同一字一元

北外高翻某老师,一字一元

我当年的雅思老师,出了11本专著,翻译留学文书500字收2000-3000

翻译群里一位同传男老师,基本上会口只做直接客户

与我们合作过的外籍译者做审校一小时收350

北外高翻的朋友做一场同传5000/天起

我们翻译工作室收费最高的一个字一块五。

所以,做翻译虽然苦,但水平到位了还是可以过上体面生活的。

对于我而言,选择翻译还是因为对于语言文字的爱,这与文字为伴的一生或许注定没有什么奢华,但我依然爱它如初。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容