坚持英语学习打卡 之 翻译篇(25)

今日翻译打卡第25天,完成2006年二级笔译真题汉译英部分的两篇练习,主要涉及到亚洲经济发展和中国特色道路。

修订时参考了官方译文和韩刚老师译文,其中很多政治经济相关的表达可以积累。


1.亚洲各国政府和人民的共同努力下,亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势突出表现在:亚洲巨大的市场潜能逐步得到开发,亚洲各国和地区经济结构调整的成效显著,产业优化升级继续加快,经济持续快速发展。

优质译文Thanks to the joint efforts of national governments and people across the continent, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and fast and sustained economic growth.

技巧点拨:注意“共同努力”的译法joint efforts或者concerted efforts,“势头或者态势”译为momentum [mə'mentəm]。“突出表现在”直接处理成了marked by是使用过去分词作后置定语。

另外,后半部分关于亚洲的发展表现,官方译文直接将主谓结构的句子转化成为名词短语,更加简洁。需要注意一些表达:unleashing“释放”,economic restructuring“经济结构调整”,industrial upgrading“产业升级”.


2.一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面正在逐步形成

优质译法:A new type of regional cooperation based on equality, diversity, openness and mutual benefit is taking shape.

技巧点拨:“平等、多元、开放、互利的”直接处理成based on equality, diversity, openness and mutual benefit,将词性进行了转换。

另外,“一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面”直接也可以译为a region-wide cooperation pattern which is open, diversified, equality-based and mutually beneficial.


3.中国作为一个后发现代化国家极其需要借鉴国际经验。

一般译法:As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice.

优质译法:As a late-starter in modernization endeavor, China is in dire need of international experience.

技巧点拨:注意“后发”一词不容易翻译,它相当于“后起之秀”,可以译为a new comer或者a late starter,后半句中直接用了in dire need of就省略了“借鉴”一词,dire相当于desperate“极其的,极端的”。


4.重难点词汇积累

共同命运     collective destiny

共同努力     joint efforts / concerted efforts

寻求共赢     make win-win progress

蓬勃的/繁荣的      prosperous/ thriving/ booming/ flourishing

多双边自由贸易安排       multilateral and bilateral free trade arrangements

振兴        rejuvenation  [rɪ,dʒʊvə'neiʃən]

开辟新道路      blaze a new trail

节约能源         energy conservation

沉重的负担       heavy/ hefty/ overwhelming/ crushing burdens

不管,不顾         irrespective of

农村富余劳动力        superfluous rural labor force

解决世界级大难题       tackle the formidable universal problem


每日进步一点点,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容