今日翻译打卡第25天,完成2006年二级笔译真题汉译英部分的两篇练习,主要涉及到亚洲经济发展和中国特色道路。
修订时参考了官方译文和韩刚老师译文,其中很多政治经济相关的表达可以积累。
1.在亚洲各国政府和人民的共同努力下,亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势,突出表现在:亚洲巨大的市场潜能逐步得到开发,亚洲各国和地区经济结构调整的成效显著,产业优化升级继续加快,经济持续快速发展。
优质译文:Thanks to the joint efforts of national governments and people across the continent, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and fast and sustained economic growth.
技巧点拨:注意“共同努力”的译法joint efforts或者concerted efforts,“势头或者态势”译为momentum [mə'mentəm]。“突出表现在”直接处理成了marked by是使用过去分词作后置定语。
另外,后半部分关于亚洲的发展表现,官方译文直接将主谓结构的句子转化成为名词短语,更加简洁。需要注意一些表达:unleashing“释放”,economic restructuring“经济结构调整”,industrial upgrading“产业升级”.
2.一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面正在逐步形成。
优质译法:A new type of regional cooperation based on equality, diversity, openness and mutual benefit is taking shape.
技巧点拨:“平等、多元、开放、互利的”直接处理成based on equality, diversity, openness and mutual benefit,将词性进行了转换。
另外,“一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面”直接也可以译为a region-wide cooperation pattern which is open, diversified, equality-based and mutually beneficial.
3.中国作为一个后发现代化国家,极其需要借鉴国际经验。
一般译法:As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice.
优质译法:As a late-starter in modernization endeavor, China is in dire need of international experience.
技巧点拨:注意“后发”一词不容易翻译,它相当于“后起之秀”,可以译为a new comer或者a late starter,后半句中直接用了in dire need of就省略了“借鉴”一词,dire相当于desperate“极其的,极端的”。
4.重难点词汇积累
共同命运 collective destiny
共同努力 joint efforts / concerted efforts
寻求共赢 make win-win progress
蓬勃的/繁荣的 prosperous/ thriving/ booming/ flourishing
多双边自由贸易安排 multilateral and bilateral free trade arrangements
振兴 rejuvenation [rɪ,dʒʊvə'neiʃən]
开辟新道路 blaze a new trail
节约能源 energy conservation
沉重的负担 heavy/ hefty/ overwhelming/ crushing burdens
不管,不顾 irrespective of
农村富余劳动力 superfluous rural labor force
解决世界级大难题 tackle the formidable universal problem
每日进步一点点,共勉~