教室の窓越しに ぼんやりと空に問う
何のため ボクは生きているの? 分かんないよ
望出教室窗户 呆然向天发问
我究竟为何而活?谁知道呢
教科書の余白に描いた理想のボクは
オトナ達の言いなりじゃない
飛ぶ鳥のような 自由があって
在课本空白处涂画着的理想的自画像里和大人们心里想要的不一样我们并不任凭大人们摆布
而是能呼吸着 像飞鸟般的自由
夢を魅せたくせに 叶えれる才能(チカラ)を
与えてくれないなんて 辛くなるだけだよ
スカートの丈さえ 決められた長さで
やりたいこともできずに ボクはどこにいるの?
尽管心为美梦沉醉 天却不赋圆梦之才
只是徒增忧愁困恼而已
就连裙子的长短 也要被他人统制
想做的事情都无法实现 我究竟身在何处?
知りたいと思わないことばかり学ばされ
気づいたら自分の言葉さえ 失くしていた
尽是被灌输着没想要知道的东西
等到察觉时再也说不出自己的话
はじまりのチャイムに 背筋伸ばすけれど
気持ちはもう 折れかけてる
"ふつう"と云う トリカゴから逃げたい
开幕的钟声响起 尽管筋骨仍能舒展
可是内心却早已铩羽
好想逃出那叫做“平凡”的鸟笼啊
死んだような目をして 生きて行くのは嫌だ
だけどひとり飛び立てる 勇気なんてなくて
我不愿甘为行尸走肉
却又没有独自挣脱的勇气
髪の毛の色さえ 自分で選べないで
やりたいこともできずに ボクはどこにいるの?
就连头发的颜色 都无法自行决定
想做的事情都无法实现 我究竟身在何处?
心の中 声がする "ここにいる"と
在心中却传来声音 “我就在这里啊”
ブラウスの1番上まで留めたボタン
息苦しくなって ため息が出てしまう
空は綺麗なのに ボクには届かない
脱ぎ捨てて 羽ばたきたい 誰か聴いて
将衬衫最上面的纽扣也一并扣上
渐渐变得苦闷 吐出一声叹息
天空明明如此美丽 可我却是无法企及
想要卸下一切 想要展翅而飞 有谁来听一听我的声音
夢を魅せたくせに 叶えれる才能(チカラ)を
与えてくれないなんて 辛くなるだけだよ
スカートの丈さえ 決められた長さで
やりたいこともできずに ボクはどこにいるの?
尽管心为美梦沉醉 天却不赋圆梦之才
只是徒增忧愁困恼而已
就连裙子的长短 也要被他人统制
想做的事情都无法实现 我究竟身在何处?
心の中 声がする "ここにいる"と
在心中却传来声音 “你就在这里啊”
空は綺麗なのに…
天空明明如此美丽...
------
再放送
------
下边会将一些需要注意翻译的地方对应以 斜体 标注,一些意译的内容及部分堆砌辞藻的选词以 粗体 标注,并附有解说。
教室の窓越しに ぼんやりと空に問う
何のため ボクは生きているの? 分かんないよ
望出教室窗户 呆然向天发问
我究竟为何而活?谁知道呢
教科書の余白に描いた理想のボクは
オトナ達の言いなりじゃない
飛ぶ鳥のような 自由があって
在课本空白处涂画着的理想的自画像里和大人们心里想要的不一样
我们并不任凭大人们摆布
而是能呼吸着 像飞鸟般的自由
涂画、自画像:描いた→落書き(涂鸦)→自画像
心里想要的:言いなり→“'大人们”所说的→大人们所定下的/所希望的→大人们心里想要的(样子)
作为踢馆失败的纪念碑 / 耻辱柱,保留此处改动
夢を魅せたくせに 叶えれる才能(チカラ)を
与えてくれないなんて 辛くなるだけだよ
スカートの丈さえ 決められた長さで
やりたいこともできずに ボクはどこにいるの?
尽管心为美梦沉醉 天却不赋圆梦之才
只是徒增忧愁困恼而已
就连裙子的长短 也要被他人统制
想做的事情都无法实现 我究竟身在何处?
美梦:梦是天给TA们看到的,应该更偏向被动性质,故不取主动性质的“梦想”而取“美梦”译
统制:被决定的→“大人们”制定的→统一管制→统制(用法虽然少见,但是我没有找到更为准确的二字词)
知りたいと思わないことばかり学ばされ
気づいたら自分の言葉さえ 失くしていた
尽是被灌输着没想要知道的东西
等到察觉时再也说不出自己的话
没想要知道:原文表述意思十分准确,并非「知りたくない」(不想知道),若译为“不想知道”则产生歧义
再:将さえ的翻译进行变动而采用一字译为了凑整
はじまりのチャイムに 背筋伸ばすけれど
気持ちはもう 折れかけてる
"ふつう"と云う トリカゴから逃げたい
开幕的钟声响起 尽管筋骨仍能舒展
可是内心却早已铩羽
好想逃出那叫做“平凡”的鸟笼啊
钟声(chime):其实是个满世界都有的意象,看见都烦,也没解读出来什么意思,所以其实是因为认怂而标注的,真的不知道该怎么翻
铩羽:感情受挫(气挫)→内心“折翅”,歌词中也有“翅膀”的意象,而且听起来还比较帅
死んだような目をして 生きて行くのは嫌だ
だけどひとり飛び立てる 勇気なんてなくて
我不愿甘为行尸走肉
却又没有独自挣脱的勇气
行尸走肉:这个应该都能联想到,不多解释
挣脱:“没有独自飞翔的勇气”,过度解读一下就是有能力了,只是自己一个人没法和男女搭配的命运抗争,即以“飞翔”的意象表现“想要打破命运”的意图。但是直译的话读起来感觉很怪,故以意象解释为基础取挣脱一译。
髪の毛の色さえ 自分で選べないで
やりたいこともできずに ボクはどこにいるの?
就连头发的颜色 都无法自行决定
想做的事情都无法实现 我究竟身在何处?
心の中 声がする "ここにいる"と
在心中却传来声音 “你就在这里啊”
来:特意标出来,真的注意一下语法,别翻错了,只有心里响起声音的意思,并没有说是内心发出来的(を才是)
ブラウスの1番上まで留めたボタン
息苦しくなって ため息が出てしまう
空は綺麗なのに ボクには届かない
脱ぎ捨てて 羽ばたきたい 誰か聴いて
将衬衫的纽扣一一全扣上
将衬衫最上面的纽扣也一并扣上
渐渐变得苦闷 吐出一声叹息
天空明明如此美丽 可我却是无法企及
想要卸下一切 想要展翅而飞 有谁来听一听我的声音
一一全扣上:一直扣到最上面一颗按钮,那意思就是全扣上咯
也一并扣上:其实应该理解为扣与不扣而并非扣的顺序(涉及着装礼仪)
渐渐变得苦闷:可以是“衬衫”意象带来的物理上的苦闷,也可以是意象所指的魔法精神上的苦闷,渐渐是符合前后文的字数补丁
无法企及:没办法够得着的意思谁再翻传达的我顺网线打死他
卸下一切:抛弃所有负担的意思谁告诉你是脱衣服的我打死他
夢を魅せたくせに 叶えれる才能(チカラ)を
与えてくれないなんて 辛くなるだけだよ
スカートの丈さえ 決められた長さで
やりたいこともできずに ボクはどこにいるの?
尽管心为美梦沉醉 天却不赋圆梦之才
只是徒增忧愁困恼而已
就连裙子的长短 也要被他人统制
想做的事情都无法实现 我究竟身在何处?
心の中 声がする "ここにいる"と
在心中却传来声音 “我就在这里啊”
引号:只是想吹一下这首歌所以特地解说下。这也是歌词最绝的一个地方。声音从何而来不得而知,而所告诉你的“就在这里”,究竟是真实,抑或是欺骗自己的虚幻,就只能留给自己想明白了。
空は綺麗なのに…
天空明明如此美丽...
莓毛病
本人特菜
欢迎各位翻译大手子点评、指教