二二
明朝晨星仍会闪,
艳丽白日依旧转;
我却或许进坟墓,
神秘阴影之中住;
勒忒[[1]]河水缓缓流,
年轻诗人记忆收,
世界将我忘脑后;
你这美丽好姑娘,
可会来到坟墓旁,
洒泪早夭灰瓮上,
一边流泪一边想:
他曾经将我爱恋,
任一生坎坷悲惨,
曙光只向我奉献!……
知心友,痴迷友,
来呀:我是你佳偶!……
[[1]] 勒忒,参见第二章第四十节注释。
XXII
Блеснет заутра луч денницы
И заиграет яркий день;
А я, быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень,
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета,
Забудет мир меня; но ты
Придешь ли, дева красоты,
Слезу пролить над ранней урной
И думать: он меня любил,
Он мне единой посвятил
Рассвет печальный жизни бурной!..
Сердечный друг, желанный друг,
Приди, приди: я твой супруг!..»
(待续 ,第六章共46节)