对于考研英语中的翻译,仅仅做到洞察其大纲细致要求和常考点是不够的,还需要在此基础能够掌握有条不紊地解题方略。
1.快速阅读全文,掌握文章主旨和文体
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2.分析划线部分,划分各意群成分
尤其要重点分析理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即:把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
3.适当调整,书写译文
由于英文的语序和中文存在差别,对一些词的表达也有出入,因此往往要作出语序等语法上的调整选择词义,这要求考生必须根据汉语习惯调整各意群语序贴切表达,这其中涉及到语言思维的转换。另外在翻译的过程中,一定要抓好考点,哪个词、句型是关键一定要翻译出来,这个时候要动用自己的前期储备,把背的考研单词活用起来。如果有不确定的单词,可以使用同义替换。
在复习中,同学们应该参考着上述步骤有计划的对翻译记性复习,只有多做题,才能达到孰能生巧的程度。