原诗
The song feels the infinite in the air,
the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
郑振铎 -
歌声在天空中感到无限,
图画在地上感到无限,
诗呢,无论在空中,在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
冯唐 -
歌无极,
在空气里。
画无极,
在大地上。
诗无极,
在空气和大地。
诗的字句里,
有能流转的意义,
有能翱翔的乐音。
原诗 -
The night kisses the fading day whispering to his ear,
"I am death, your mother.
I am to give you fresh birth."
郑振铎 -
夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
“我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。”
冯唐 -
白日将尽,
夜晚呢喃。
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
原诗 -
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of the external.
郑振铎 -
世界对着它的爱人,
把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,
小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。
冯唐 -
大千世界在情人面前揭开裤裆,
绵长如舌吻,
纤细如诗行。
原诗 -
He who wants to do good knocks at the gate;
he who loves finds the gate open.
郑振铎 -
那想做好人的,
在门外敲着门,
那爱人的,
看见门敞开着。
冯唐 -
想做善事的人,
敲了敲门。
爱满心房的人,
自己敞开着门。