Pity Me Not Because the Light of Day
Edna St.Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man’s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
本人译文:
标题:莫因白昼之光怜悯我
作者: 埃德娜.文森特.默蕾
译文一:
莫因白昼之光怜悯我
黄昏来时天空已晦暗
莫因百花凋残怜悯我
岁月荣枯于旷野丛林
莫因圆月残缺怜悯我
并非这落潮涌向深海
也非那雄心转瞬即逝
你的眼眸爱意早退散
我知晓此情不会长久
不如随风而来的花香
拍打侵蚀海岸的巨浪
新残骸漂浮汇聚狂风
只因吾心迟钝怜悯我
聪慧的心参悟转折点
译文二:
莫因白昼的光芒怜悯我
黄昏来临时天空已晦暗
莫因百花皆凋残怜悯我
岁月荣枯自在旷野丛林
莫因圆月已残缺怜悯我
并非这落潮涌向深海处
也非他人雄心转瞬即逝
你的眼眸爱意消失殆尽
我本知晓爱慕不会长久
不如随风而来的百花香
与拍打侵蚀海岸的巨浪
新残骸漂浮汇聚狂风中
只因吾之心迟钝怜悯我
聪慧的心已参悟转折点
译文三:
怜我莫因白日短
黄昏降临穹宇暗
怜我莫因芳华残
岁月荣枯在自然
怜我莫因圆月缺
并非落潮向深海
亦非雄心转瞬逝
汝之爱意尽消散
我知此情难久远
莫若风吹百花香
巨浪踩踏移海岸
残骸遍地随风聚
怜我只因吾心迟
慧心辨识每轮回