日本的国民大作家夏目簌石在一所学校做英文教师时,让学生把男女主人公在月下散步时情不自禁说出的I love you翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”。夏目漱石摇摇头说,不应直译,可以译为今晚的月色真美。一句今晚的夜色真美,体现了夏目簌石的含蓄和浪漫,因为有你在,月色才格外美丽,风也温柔。
直白是美,含蓄是另外一种美。
“不着一字,尽得风流”,《诗品》中是这样说含蓄的。《迢迢牵牛星》“盈盈一水间,脉脉不得语”,牛郎织女一年相会一次,终于相见却相对无言,唯有久别之后的人才能体会这种爱而不得吧。《诗经•风雨》“既见君子,云胡不喜”,风雨潇潇,女子见到了日思夜想的丈夫,丈夫进门带进了风雨的寒气,妻子抑制不住心中的喜悦。王维的《杂诗•其二》“君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未”。刚刚自家乡而来的人,一定知道家乡的事,来的时候,我家绮窗前那棵寒梅开花没有?不问家中事,只问窗前梅, 真正惦记的是窗后日思夜想的人。短短二十字,令人无限遐想。
心头无限意,尽在不言中。