That's okay. I think I’ll just wait. |
没事我等等好了 |
You're gonna be waiting a long time now. |
那你可有得等了 |
She's talking to the devil. |
她在跟魔鬼说话 |
Yeah, I got that part. |
我听懂了 |
That's Satan’s stall. |
那是魔鬼的隔间 |
At least Satan gets a door. |
至少魔鬼隔间有扇门 |
Give it a week. |
也就一周时间 |
You'll be pissing and farting with the rest of us. |
你就会大胆地在我们面前小便放屁了 |
Your commissary ain't come in yet? |
你还不能在物资部买东西吗 |
Oh, I- I think so. My, um- |
应该是的 |
my I.D. number doesn't shop till tomorrow. |
我到明天才能买东西 |
You better hope they got what you need. |
你最好祈祷有你要的东西 |
They ain't had powder foundation in dark for three months. |
三个月没有深色粉底了 |
I can't be walking around here with "white face" on. |
我可不能白着脸在这里乱晃 |
But those sad-pad shower shoes are not gonna save you. |
但这种卫生巾拖鞋可不够潮哦 |
You need some of these. |
你需要这样的 |
I made my own. Couture. |
我自己做的算得上高级订制了 |
Commissary don't carry a size thirteen. |
物资部没有十三号的拖鞋 |
Is that duct tape? |
这是胶带做的吗 |
Metallics are very in this season. |
现在非常流行这种金属粒质感的 |
Don't hold your big bathroom too long. |
上厕所别憋太久了 |
Prison food stops you right up. |
监狱里的食物不好消化 |
You got to get it out while you can. |
能拉的时候就尽量拉出来 |
If you want to skip that shower line, |
如果你不想洗澡排队 |
do the five A.M. or the five P.M. That's my secret. |
就早上或下午五点来这是我的小秘密 |
Why are you telling me all of this? |
你为什么跟我说这些 |
'Cause I fucked up your hair. |
因为我剪了你的头发 |
That shit looks broke. |
你现在是一头鸡窝 |
When your commissary comes in, swing by the salon. |
你拿到钱后来我的沙龙一趟 |
I'll fix it right up for you. |
我会帮你打理好 |
Okay. Thank you. |
好的谢谢 |
There's no point in playing shy, baby. You're home. |
别羞羞答答的亲爱的这里是你的家 |
Now, that's a fucking waste right there. |
真是浪费了啊 |
Black girl with a white girl's booty. |
黑人妞却长了个白人妞的屁股 |
I mean, what's the point? |
还有什么意思呢 |
Watch out for this one, man. She looks real good. |
看仔细这个兄弟样子很正点 |
Then she opens her mouth, |
但只要张开嘴 |
and she's got those snaggly fucking gargamel teeth. |
满口格格巫一样的烂牙 |
Fucking meth heads, man! |
该死的毒虫婆娘 |
Now, that right there, that's a whole different species, my friend. |
那边一位绝对是与众不同伙计 |
Hey! Burset! |
喂伯赛特 |
Come over here. |
过来 |
Smell that. |
闻一下 |
That smell good to you? |
觉得香吗 |
Mickey D's? |
麦当劳的吗 |
完整版请点击 |
|
How long's it been since you had one of these? |
你多久没吃这个了 |
Long time. |
很久了 |
Do you want some? |
想来一点儿吗 |
You offering me a taste? |
你这是让我吃吗 |
You can suck it out of my dick. |
你可以就着我的老二尝尝 |
I don't do sausage on my breakfast sandwich. |
我的早餐三明治里不喜欢加香肠 |
What the fuck are you doing inside the C.O. bubble? |
你在教导官监控室做什么 |
Your foot's over the line, Burset. |
你踩过线了伯赛特 |
You better get back, before I give you a shot. |
你最好滚回去否则我就开枪了 |
Shit is wild, right? |
这娘儿们很有个性啊 |
Freaky. |
捉摸不透 |
Freaky deaky. Freaktown. |
真是个怪人 |
Cyborg pussy. I bet it's fucking perfect. |
人造阴道上起来一定爽死了 |
Don't tell me you'd hit that. |
你别说你好这口 |
I live in the present, not in the past. |
我生活在监狱里并不代表我是老古董 |
Besides, she used to have a dick, |
而且她以前长着老二 |
so she knows what it likes. |
所以她知道男人的喜好 |
What’d you guys do about pussy in Iraq anyway? |
你们在伊拉克怎么解决性需求 |
Did you fuck camels? |
上过骆驼吗 |
I was in Afghanistan. |
我在阿富汗服役 |
You don't go anywhere near the camels |
不能靠近骆驼 |
cause sometimes they strap them up with explosives |
有时候当地人会把炸药绑在骆驼上 |
and they run them in the camp and... |
赶骆驼跑进营地里 |
If you try to have sex with the girls there, |
如果和当地的女生做爱 |
their village throws rocks at them till they die, |
村民会用石头把她们活活砸死 |
so there's not a lot going on. |
所以不太可能有性爱 |
Plus, they're all dressed like beekeepers. |
而且女人都包得像养蜂人一样 |
Occasionally, a Russian hooker comes through, |
偶尔会有俄国妓女来 |
but those girls are nasty and they cry a lot. |
但那些女人既下流又爱哭 |
All these offenders want a piece of me, Bennett. |
这些女犯人都想要我本尼特 |
You know why? |
知道为什么吗 |
It's the fucking pheromones, man. |
都是该死的荷尔蒙闹的 |
You get them all locked up like this for a long time, |
把她们这样关得太久了 |
and they get this prehistoric yearning for man-stink. |
她们就会对男性气息渴望得要命 |
They just- they fucking hate my guts, you know? |
她们都恨死我 |
But they can't help themselves. |
但她们情不自禁想要我 |
I'm musty, and they love it. |
我是个臭男人她们就是喜欢 |
You don't really -- |
你不会真的 |
What? Fuck'em? |
什么上她们吗 |
Hell, no. That's against the rules. |
当然不会那是破坏规矩的 |
I'll tell you what, grasshopper. |
我告诉你小家伙 |
Some of these bitches would suck it for half a cigarette. |
有些婊子为了半支烟就愿意为你口交 |
Swallow. Lift your tongue. |
吞口水抬舌头 |
Okay. Move on. |
好了走吧 |
Black. |
布莱克 |
Take these with food. No check. |
和食物一起吃不用检查了 |
Ooh, you got me on the yellow ones. |
给我的是黄色药片 |
I like the yellow ones. |
我喜欢这个 |
Lost ten pounds on the yellow ones. |
吃这个瘦了十磅 |
But gave me that horrible rash on my coot-- |
但是我长了很严重的疹子 |
Not my problem. Burset. |
不关我的事伯赛特 |
What are those? Those aren't my pills. |
这是什么这不是我的药 |
They are now. Whole prison is going generic. |
现在是了整个监狱都用普通药了 |
What's the dose? |
剂量是多少 |
Uh, point five milligrams. |
0.5毫克 |
They ain't enough. I need four of those. |
不够我需要4毫克 |