Villette 是英国作家 Charlotte Bronte 于 1853年写的小说。我在这里节选了一段试着翻译了一下。由于是初次翻译,一定会有很多拗口晦涩的地方,看不下去的话就不要看了。
这天下午,Bretton太太哄着Paulina,让她从自己的小角落里出来,并将她安置在了一个靠窗的座位上。为了吸引她的注意,便让她数数看有街上有多少女士经过了这里。Paulina无精打采地坐着,很少去留意街上的情况,甚至也不去数。但是,当我注意到她的时候,我感觉到她的眼睛里发生了一些令人惊讶的变化。那些突如其来的、危险的性质——人们称之为敏感——为许多曾因错觉而变得更冷静的人带来古怪的场面。Paulina呆滞而略显沉重的目光游走了起来,颤动着,然后在火的衬托下闪闪发光;低低压着的眉毛明朗了起来;琐细的、垂头丧气的五官也渐渐上扬了起来——伤心的神情从Paulina的脸上散了开去,被一种我意料之外的渴望和强烈的期许所代替。“就是他了!”她叫道。
像一只小鸟,或是车轱辘,或是其他迅速的东西,Paulina从房子里消失了——也许门虚掩着?也许Warren同意了她着急的请求?总之,我并不清楚她是怎么出去的——我就那么静静地在窗口,注视着那个穿着黑罩袍和小小的编制围裙的身影(Paulina其实不喜欢它)飞奔了半条街的长度——就在我要转身悄悄告知Bretton太太“这个女孩子一定是疯了,我们要赶快抓住她”的时候,她在我冷冷的凝视中,在众人好奇的旁观中停了下来(她甚至都没有留意到这些)。紧接着,一个男人把披风搭在了她身上,抱了起来,然后将她带了她曾逃出的地方。
我想,这个男人也许会把Paulina交给仆人,然后悄悄离开。但是,他进到屋子里,在楼下停留了一会儿便上了楼。
这个男人的到来很快就解释里一个事实:他和Bretton太太认识。不出所料,Bretton太太也认出了他。她惊讶地向他问好,招呼着他,但是眼神和语气里都带了几分训诫的意味。
“夫人,我真的忍不住回来再看看她。如果不亲眼看着她安顿下来,我是没有办法离开这个国家的。”
“但是你会让她感到不安。”
“噢…但愿不会。爸爸的小甜心,你怎么样啊?”
他坐了下来,把Paulina轻轻地放在自己的身前。这个问题显然是问她的。
“那么爸爸呢?”Paulina倚在他的膝盖上,注视着男人的脸。这是她的回答。
谢天谢地,他们并不吵闹,话也不多。但是我能分明感觉到四周被什么东西充满了似的——像啤酒杯里的高高垒起但并未溢出地泡沫,慢慢沉下去,然后再次垒起来。在任何一种这样激昂,自在扩张的场景下,就算是疲惫不堪的旁人也会因为露出一丝蔑视,或是嘲笑而感到慰藉。然而,此时我却感到了前所未有的沉重——这种感觉让我觉得自己就像一个巨大的奴隶,在理智的支配下自愿屈服。
Home先生看起来很严厉——或许,更恰当点应该说,棱角分明——因为他的前额很结实,颧骨突出,有点像苏格兰人。但是现在,他的眼睛和脸都显示出了激动的神情。他的北方口音和他的面相相互协调。他看起来很自豪,像刚刚回到家。Home先生把他的手放在女孩仰起的头上。女孩说:“吻我。”
他照做了。我真希望Paulina能迸发出一阵歇斯底里的哭声,这样或多或少我都可以感到宽慰。然而,她只是轻轻地哼了两下:看起来她早已经得到了她想要的,所有她希望的,如痴如醉。尽管她的五官和举止都不像她父亲,但却是他的亲生血缘:她的脑袋里早已装满了他,就像那盏酒壶旁的杯子。