【原文】
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。(萋萋 一作:凄凄)
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
【注释】
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。 苍苍: 茂盛的样子 为:凝结成。 所谓:所说的,此指所怀念的。 伊人:那个人,指所思慕的对象。 一方:那一边。 溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。 从:追寻。 阻:险阻,(道路)难走。 宛:宛然,好像。 晞(xī):干。 湄:水和草交接的地方,也就是岸边。 跻(jī):水中高地。 坻(chí):水中的沙滩 涘(sì):水边。 右:迂回曲折。 沚(zhǐ):水中的沙滩。
【参考译文】
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。 逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。 逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。 逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
【仙泉新译】
晨曦里我踏着残梦看那芦苇苍茫,
一夜的露水如我的心事凝结成秋霜。
啊,我亲爱的姑娘, 仿佛就在秋水盈盈的远方。
我朝着河流奔来的天际追寻, 一路坎坷满怀惆怅。
我逐流而下纵目遥望, 恍惚中看到仙女就在水中央。
眼前的芦苇在晨风中摇曳, 清露犹如我未干的泪滴。
啊,我那心上的人儿, 仿佛在彼岸静静地伫立。
我来来回回去找她, 道路艰险无踪迹。
我上上下下去求她, 她水中的倩影又遥不可及。
密密的芦苇丛婆娑起舞, 露水犹存就像我心中的希望。
啊,我的梦中情人, 仿佛踏浪仙子在水上游荡。
我追随着她的影子东奔西跑, 阻碍重重我迷失了方向。
蓦然回首凝眸处, 水中小岛又见她美丽的模样。
【仙泉赏析】
似真似幻,美丽而凄怆。追寻理想的爱人,也许只能是绝望。距离阻隔可以战胜,就怕被追寻的对象与你捉迷藏。爱,就是幻影,不要用世俗的“得到”来衡量。
朗诵视频 http://v.qq.com/x/page/n0164pi9vmu.html
流沙河:《蒹葭》并不是写男女相爱的诗 http://v.qq.com/x/cover/7pn2o47kj5tv3xu.html?vid=n00194o8i2i