急!日本老师对我说さよなら是不是永别了的意思!(惊恐脸……)
这种疑问真的经常听到呢,刚刚学日语的时候就被老师叮嘱,不要随便用さよなら,因为包含了再也不见的意思,那么究竟日本人在日常生活中说不说呢?
さよなら的用法
无论是否学习过日语,都会知道“さよなら”是“再见”的意思。
这是因为初学者会天然的将“さよなら”和“再见”划上等于号,其实不然,“さよなら”和中文中的“再见”存在着细微的不同。
确实,さよなら有永别的意思,但是这个意思日本人更不常用,平时“さうなら”可以算的上是日本人最为正统的告别用语,这个用语的魅力在于“无差别”,上级和下级、下级和上级、公司、学校、社会上等等,如果你分不清等级差别和尊卑差别,使用“さうなら”都是没有任何问题的。
因此,在学校里和老师告别的时候,这样说完全没问题,甚至还很有礼貌。
说到这里,肯定有同学想问小莺,さよなら这个词是怎么来的呢?
“さよなら”原本是从接续词“左様(さよう)ならば”(如果那样的话)演变而来。
最原始的句子是这样的:
“さようならば、またのちほどお会いしましょう”(如果那样的话,下次再见面吧)
日语中为了简明扼要,省略了大部分内容而成了如今的“さようなら”,再进一步省略一下,就是“さよなら”。
这种省略不光在“さよなら”中有所体现,就连我们熟悉的许多日常用语也都有省略,例如“おはようございます”(早上好),在日常生活中一般多用“おはよう”就足够了,二战时期的海军为了省略到极致,甚至会直掐头去尾说“おす”。
日语里面再见的表达方式
友人との会話(和朋友的会话)
じゃあね
またね
じゃあ、また
如果已经有了时间约定,不妨说また明日、また来週等等。
商务场合的再见
お疲れ様でした。(您辛苦了)
お先に失礼します。(我先走了)
对于比自己地位高的人来说,应该这样表达:
今日はありがとうございました。
それでは失礼します。
また是非!
对于一段时间内不会见面的人说
じゃあ、げんきで(ね)
お元気で!
また連絡するね!
また連絡します!
また会おうね!
またお会いしましょう!
推荐你用一种特别带有日本味而又高雅的道别方式“ご機嫌よう”,这句话可厉害了,见面和道别时都能用,而且意思不一样,见面时用是“您好”之意,道别时使用是“祝您安好”之意。
最后,作为本篇的结尾,大家一起来欣赏一下徐志摩的诗——沙扬娜拉。
沙扬娜拉
——赠日本女郎
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!