《翻译》专题链接:翻译
简书专题改版后,翻译作者投稿至《翻译》的文章,专题主编可推荐翻译质量优异的文章直接进入首页。因此相应的专题投稿要求也有变化,基本情况见下:
一、投稿《翻译》专题的基本要求?
1、仅收录与翻译文章(包括但不限于:中译外、中译中-古文>白话、外译中、外译外的所有翻译文章类型);
2、文章內不得有任何形式的推广信息;
包括但不限于:
2.1、公众号、微博、微信、豆瓣、QQ个人资料;
2.2、不必要的外链;
2.3、文章图片有微信水印、或者网站水印有推广嫌疑的;
2.4、打赏栏文字描述带个人信息推广的;
2.5、更不得在通过投稿后再修改文章加入推广信息(惩罚很严重,我善意地提醒一下您)。
解决方法:请将这些推广以及个人信息放在个人主页介绍里;
3、内容要合法,不与国家任何法律条文有冲突;
4、符合基本的文章水准要求。文章错别字超过3个、段落混乱、逻辑不清、配图模糊、语法错误。未标注原载链接地址的、未标注原作者的、未取得原著作者授权的、字数少于500字的一律不收录;
(符合这些基本要求,投稿专题即可通过。但需要推荐至首页的文章要求会更加严格。)
二、《翻译》专题文章登上首页的要求?
1、文章符合上述的专题的基本要求,不包含敏感内容;
2、文章的整体要求:段落排版美观,段落间无空格、无乱码等情况。配图清晰且无推广水印等任何与此文无关的信息。语句通顺、无错别字。大小标题逻辑清晰。使用加黑和斜体等格式需适量,保持内文美观,阅读流畅。至少有一张配图;
3、文章内容:需为原创翻译,任何抄袭的文章或者被第一译者投诉的或者原作者投诉的,将永久拒绝采用任何翻译稿件。文笔较流畅,内容符合原作者写作风格,忠实于原文。标题须与文章内容相符,不使用虚假夸大标题。其中,中文字数不少于500字(硬性要求。诗歌及其他特殊文体形式除外)。内容质量判断标准请参见文末(翻译质量标准参考)。
三、联系主编及认识更多翻译爱好者?
如果想与主编以及更多翻译爱好者交流,请添加主编的个人微信(发简信向主编贝小鱼获取),添加微信时注明您的简书ID(充要条件),未注册简书账号的翻译爱好者会推荐注册并享受部分特权(例如:1、预先审核首三份翻译稿件并提供必要修改及翻译改进建议;2、免费参加相应翻译技能培训两次。)。通过后主编会邀请加入简书官方微信群:【简书翻译专题微信群】。
另:不仅仅是简书译文作者,喜欢翻译及外语爱好者的读者朋友们也欢迎加入微信群。
谢谢大家的理解和支持。投稿较多无法提供修改建议。如仍有疑问,请简信与主编联系。
附录:
翻译质量标准参考:
1、翻译的准确性
准确性是保证翻译稿件达到合格标准最基本要素之一,在翻译过程中,需要作者谨记不能犯原则性错误。对于稿件当中难点、疑点、要点,定要先查找相应的专业资料,保证其词汇和术语的准确性之后再进行翻译,尽力做到所谓"信、达、雅";
2、翻译的规范化
外译中对译时必须使译文规范化,即在翻译过程中,使用的句子、词汇、短语、常用的词群翻译符合常规逻辑,经常会出现中文西化,西文中化的毛病,应尽可能避免这类问题的出现,需要清楚地掌握外文与中文两种语言文字的相同点和不同点,不然译文会显得不伦不类;
3、翻译的标准化
如果在原文中遇到了比较长且运用了一些修辞手法,却在汉语当中很很难找到对应的或者适当的词汇,那么,为了保证翻译的准确性达到及翻译的自然流畅,译文作者可以根据上下文意思,或者是整篇文章的意思,进行适当的处理, 以确保翻译的贴切、传神、地道、自然流畅;
4、翻译的时效性
所有科技类、新闻类的文章翻译都要有时效性的要求,译文作者应该有处理译文的紧迫感,处理完成尽快发布,以最快的方式和途径传递出去,让读者能够有新闻或者科技新鲜感的体验,这样会更加吸引读者的眼球。以达到新闻传播的目的。
(2016年07月08日,第一版,该规则可能随时更新,请留意增删情况。)