语言·翻译 | 小花英语学习笔记(5)

Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith.

生活有时会给你迎头一击,但不能因此失去信念。——史蒂夫·乔布斯


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

很高兴认识你,这是我的第5篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内解析。


10月21日练习:请将以下中文使用英文表达。

现在白马湖到处都是树木了,当时尚一株树木都未种。太阳好的时候,只要不刮风,那真和暖得不像冬天。一家人都坐在庭间曝日,甚至于吃午饭也在屋外,像夏天的晚饭一样。

参考译文:(张培基先生译)

White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm.

The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer.

以下是逐句解析:

第一句:现在白马湖到处都是树木了,当时尚一株树木都未种。

译文:White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless.

单词使用

“到处都是树”,参考译文是“rich in vegetation”,vegetation,其真正含义是 plants in general 植物,草木〔总称〕相比于plants,vegetation更为正式。例如:The mountain has an abundance of lush green vegetation.

可以用以下词语和句式进行表达。

例如:The White Horse Lake is now well grown with trees或者

Trees now grow everywhere in White Horse Lake再或者

The White Horse Lake is now covered with trees.

一株树木都未种”,参考译文使用形容词treeless,于句式非常简洁,不必翻译 “种”这个动词。

第二句:太阳好的时候,只要不刮风,那真和暖得不像冬天。

译文:When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm.

用了意译法,让句子更加灵动与简洁。

shine的过去式是shone。

我们看到“只要”,也许会用as long as, 看到“不像”也许会用 not like

于是这句翻译成,When it was sunny, as long as there was no wind the weather would be warm which was not like the cold winter.  这样虽然也可以表意,但非常琐碎。

“不像冬天”,因为无论中文还是英文读者都可以理解“不像冬天”就是指风和日丽,暖冬日和。所以处理成“it would be nice and warm. ”

第三句:一家人都坐在庭间曝日,甚至于吃午饭也在屋外,像夏天的晚饭一样。

译文:The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer.

一家人”,the whole family。

坐在庭间”,用courtyard或者yard都可以。

曝日”,白话就是晒太阳,用bask in,其含义就是“to enjoy sitting or lying in the heat of the sun or a fire 〔舒适地〕晒太阳,取暖”

还可以表达“〔某地〕沐浴在阳光中”,例如,The station was basking in afternoon sunshine as they arrived.

bask in还可以表达,to enjoy the approval or attention that you are getting from other people 沉浸在〔别人的赞许或关注中〕例如:She basked in the admiration of the classmates.

用soak up the sunshine,也是正确的,意思是晒太阳浴。

sunbath也是太阳浴的意思,但它是名词,如果表示“晒太阳浴”,要加do

屋外”这个词,译文中的in the open air是一个固定词组,就是表达在户外,在露天。

用outside the house,也是正确的。


群里大神的优秀翻译:

郗何:

Trees encircled the White Horse Lake on all sides  while barely existed   then. I couldn't imagine that the weather with bright sunny sky and no wind in such a winter. So we soaked up the sunshine and even had lunch outside the house just as we used to enjoy the dinner in summer.


以上。周末愉快哦~可爱的你~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,527评论 5 470
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,314评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,535评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,006评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,961评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,220评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,664评论 3 392
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,351评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,481评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,397评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,443评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,123评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,713评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,801评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,010评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,494评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,075评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容