原文:
元気のプレゼント
誰かに何を言われて、落ち込んだり、傷ついたり。(「私は私、何を言われても平気」そんな風にきっぱり思えればいいけど、強気ばっかりじゃいられない。だけど、もし、そんなことが起こったとしても、大丈夫。それは、友達がいるから。話をする、電話をかける、ご飯を食べに行く、近況を聞く。友達とだとそんなことだけで、元気が出てくる。それは、きっと、気がつかないうちに、その友達から「気持ち」を受け取っているから。だから、時々しか会わなくても、遠く住んでいても、男の子でも女の子でも、年齢が離れていても、友達は大切。だって「元気」をプレゼントしてくれるなんて、とってもすごいこと、だから。
生词解析:
落ち込む【おちこむ】:陷入;塌陷;精神不振。
傷つく【きずつく】:受伤;(物品、心灵或名誉)遭受损害。
平気【へいき】:冷静;不在乎,算不了什么;轻而易举。
きっぱり:断然,斩钉截铁;清楚。
強気【つよき】:强硬;逞强;看涨。
译文:
“能量”的馈赠
我们往往会被他人的言语影响而变得闷闷不乐,或是感到内心受伤。也许有人会说:“我才不会在乎别人的说什么”,能这样想固然不错,然而人却不可能至始自终保持内心强大。但是即便如此也无所谓,因为我们生活在拥有朋友的世界里,我们可以向朋友倾诉,打个电话聊聊,一起吃点东西,听听双方的近况,和朋友在一起,哪怕是做像这样的小事,也会振作起来,因为在不知不觉中,我们从朋友那里接收到了“能量”。即使只是和朋友偶尔见面,即使彼此相隔很远,无论对方是男是女、年龄如何,都是弥足珍贵的,因为他们已经把“能量”作为礼物送给我们了啊!
原文出自沪江日语---精彩晨读
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。