前面书报的时候说,《阳光少女》好像是北条司受众面最广的书了……可能因为题材内容老少皆宜,可能因为制作者的偏爱,总之,连天使自制版都出了两次不同版本。
一直想着有一天把这些都放在一起看看,拖延症这次终于行动了。(然後又拖了好多天,從130拖到150……)
首先我最熟悉的,就是大然单行本了,因为大然倒闭以后并没有别的出版社接手出新版,很长一段时间以来这就是我心中唯一的版本了。(平时不接触港版,不知道港版单行本是什么样的)
这个无处不在的小恐龙标可真是眼熟啊……
单行本也是有自己的价值,比如勒口处三集不同的作者独白,叙述了作品的创作由来,还是非常有意义的。
另外单行本扉页的3张图,也是港新版没有的:
如果拿大然当年的印刷和现在比,显然是不公平的,而平行比较来说,1994年左右的书,大然这套单行本印的算是很不错,用墨黑、挺清楚的。
而且还能找到一个比自制和港版都强的地方,大然版下端裁掉的图案最少。
我买的第二个版本就是“天使自制”第一版(3本硬皮精装):
这套是2010年出的,限量300套。
硬皮精装,当时还不流行“圆脊”呢,书脊都是方哒。
封皮和送的书签都是珠光纸做的,质感很好。还送了一张海报,但直接印上了某人写的“无法寄送的情书”,咳咳……
自制肯定是讲究齐全的,3本单行本勒口的“作者的话”被放到封底。
硫酸纸书腰,不过3本的字都一样。
最大的优点,当然是“还原所有彩页和双色页”了,最开头彩页+双色页就有整整20页……我愣是没有耐心给全拍完了,因为后面还有一话有个16页左右……实在太多了!
可惜的是双色页效果一般,估计是受限于来源画质就只能搞成这样了。
收录在短篇集中的前传“樱花盛开时”被收录在第三集最后,使得内容(比单行本)更完整。
2016年,同制作者又出了第二个版本的自制,这次是3in1(all in one),整合成了一个大厚本,话说你们是有多喜欢《阳光少女》这个故事啊……出了一个版本还不行,还要再出。(灵魂质问,听说后来好多自制都不止一个版本了)
这一本是硬皮圆脊了,封面UV工艺。
有个缺点是因为衬页用纸问题(好像),封皮里面接触内页的地方,时间长了都被氧化了,不止一款天使自制的书都有这个毛病,比如之前书报过的《来自荒野》。
但是不怕,因为这本书后来又给补发了外封皮,还一下两张!(我已经忘记是为什么补发了……)
两张颜色有点区别……制作者当时真的是精益求精,也很负责,都免费给补发,这种精神值得肯定。
看了半天我发现补发两张封皮的区别,有一张没有边缘那个折痕,不会是因为这个原因又做了一张吧。
作为自制,不允许丢东西……!这次作者的话被印在了内封底。ˊ_>ˋ
内容方面,这次是把前传《樱花盛开时》放在了最开头做为“第零话”,倒是也更符合时间顺序了。(不论是连载时间还是故事里的时间线)
前传过后,然后才开始《阳光少女》的内容。
跟前一版相比,很明显,这一版在最外面留了空白边,最大限度的保留了画面。
感觉跨页也拼的更齐了。
另外这版有一种“我就是要最齐全”的气质……在书最后把单行本封面、扉页图、杂志封面等都收录了。
最后再说一下4个版本印刷和翻译问题。
首先印刷,这次港新版的黑白印刷是真的很棒,有明显的优势。
用书里最明显黑乎乎的一段画面来做比较,差距一目了然。
顺序:大然—3本自制—3in1自制—港爱藏
注意左画框中的树叶。
同理,注意下图中的大树:
可以看到这次港版爱藏的印刷有多么好!以前黑乎乎一片的地方终于能看清楚了!
但港版也有缺点,我个人平时是台版党,实在是无法习惯港版的翻译……也是所有版本里我最不喜欢的。
比如港版这本里面不停的“哩”、“哩”、“哩”……每个人话尾都要“哩”一下,我真想说:“哩”你个头啊“哩”!!!
香港人非要这么说话吗?
还有一些当地特色字,我是看不懂念什么……虽然能猜出大概意思,但还是很烦。
另外还有一些翻译不同的地方,随便举几个例子。
比如第一话妹妹的名字,之前大然翻译成“五月”,自制第一版也是“五月”,但是到了第二版却变成了“小月”,也算是跟之前的一致,这次港版愣是改成”小美“了,这是怎么来的啊!不知道原文是怎么回事。
没错,两个版本的自制之间,翻译、字体还在不断的修改,我相信肯定是想更加进步。
再比如第一话中的树,大然和自制第一版翻译是:苏合香树
而自制第二版和港版翻译为:野茉莉树
我怕这是别名之类的,还专门去查了一下,这俩根本都不是一个科的植物!肯定有一个翻译是错误的!
我倾向于自制后来修改、港版最新翻译的野茉莉是正确的,图片也比较像。
第29页,北崎达也裤子被水浇湿了,纱罗半开玩笑的说……
港版:“你这个年纪竟然还撒尿啊~~”
这翻译不是有猫饼吗?人多大年纪也得撒尿啊??
大然版也比较奇怪,翻译成“你竟然偷尿尿”……这里并没有主观上的“偷偷”的意思
很显然自制的翻译比较舒服,根据我们的语言习惯,这里就是“你竟然尿裤子了?”、“这么大年纪还尿裤子耶!”
最后再比较一个小细节:
一个谐音梗,原文是“麦片”和“恋妹情结”的发音相似,大然给注释出来了才知道是这个梗。
自制直接翻译成“燕麦情节”,“燕麦”和“恋妹”发音确实有点相似,很较巧妙的还原了这个梗,而且也符合原文的意思。
港版直接翻译成“恋梅狂”、“我不喜欢吃酸梅,喜欢喝牛奶”——简直是强行碰瓷,原文根本没有的酸梅是哪里来的,谁又喜欢喝牛奶了??
而且“情意结”又是什么鬼?搜了一下真的有人这么说话,大概又是港版习惯用法吧……
总之,印刷是港爱藏最好,但翻译还是自制(第二版)舒服又下功夫啊。