英文 | 中文 |
---|---|
Previously on This Is Us... | 《我们的生活》前情回顾 |
Get your asses in the car. | 赶紧上车 |
- Guys, this is Rebecca Malone. - Um, it's Pearson now. | -这是丽贝卡·马隆-现在改姓皮尔森了 |
You forgot this girl you used to play keys for got old. | 你忘了那姑娘已经老了 |
- Not from where I'm standing. - Being on stage again | -我觉得可不是-重新站上舞台唱歌 |
and singing and... I missed it. | 我真是太怀念了 |
Randall is not free of vice. | 兰德尔并不是没有缺点威廉 |
It's his compulsive drive to be perfect. | 他强迫自己必须完美 |
Randall, do you know Sanjay Jahiri? | 兰德尔你认识桑杰·贾希里吗 |
Sanjay's gonna come aboard, help us land a new wind farm client. | 桑杰会入伙帮助我们拿下那个项目 |
Really? | 是吗 |
完整版请点击 | |
I'd marry the hell out of you, Kate Pearson. | 我娶定你了凯特·皮尔森 |
- Just like that? - Just like that? | -就这么定了吗-就这么定了 |
It was "Just like that" from the moment I met you, kid. | 从第一眼见到你我就决定娶你了姑娘 |
Have you ever considered | 你有没有考虑过 |
an immersive weight-loss experience? | 尝试沉浸式减肥法 |
A fat camp? | 减肥训练营 |
I have a boyfriend. Well, actually, fiance. | 我有男朋友其实是未婚夫 |
We'll see. | 走着瞧吧 |
The medication isn't working anymore. | 吃药已经不管用了 |
Do you want to stop the chemo, William? | 你想停止化疗吗威廉 |
There's something I've always wanted to do before I die. | 我一直有件在死之前很想做的事 |
My ex-husband, who I haven't seen in 12 years... | 我杳无音信十二年的前夫 |
just shows up at my doorstep, unannounced. | 突然出现在我家门口 |
You know, I'm not exactly sure what you want me to say. | 我不太清楚你想听我说什么 |
Okay, excuse me, | 大家好 |
everyone. May I have everyone's attention, please. | 打扰一下麻烦大家注意下 |
I'd like to say a few words. | 请允许我说几句话 |
Most of you guys know me | 在座很多人都知道 |
as Jack's best friend and, uh, former better half. | 我是杰克最好的朋友也是他曾经的好伴侣 |
Today's a special day. | 今天是个特别的日子 |
My favorite people got married at City Hall | 我最喜欢的两个人在市政厅结婚 |
and I got to pay off my parking tickets. | 以及我的停车罚款终于付完了 |
So it's a win-win for everyone. | 对每个人来说都是双赢 |
Thank you. One laugh, that's it? | 谢谢就一个人笑这么冷漠 |
- It was... - You can, uh, all thank | -挺逗的啊-谢谢大家的配合 |
my beautiful yet unfunny wife, Shelly, for that last one. | 尤其是我美丽而没有幽默感的妻子雪莉 |
- Oh, thank you. - Rebecca, actually, I have to apologize. | -谢谢-丽贝卡其实我得向你道歉 |
For the first two months of your relationship... | 你们俩刚在一起的两个月里 |
Jack bailed on me so much | 杰克为了跟你约会 |
to go out with you that, uh, | 每次都放我鸽子 |
I started referring to you as Yoko Ono. | 于是我开始叫你小野洋子[约翰·列侬遗孀] |
I'm sorry. But then Jack | 抱歉但后来杰克 |
started using words like "Soul mate" and "Forever." | 开始说"灵魂伴侣"和"永远"这种词 |
And he never really said stuff like that | 他以前从未说过这种话 |
until he met you. | 直到遇见了你 |
Actually, he never really said much at all. | 其实他从来都不太爱说话 |
That's what I liked best about him, really. | 这也是我最喜欢他的一点 |
You know, marriage is not something that | 婚姻这段承诺 |
you enter into lightly. | 并不是轻易许下的 |
And I was listening to your vows, and, um, | 刚才我听了你们的誓词 |
you promised to keep the passion alive. | 你们保证会永远充满激情 |
Soap dispenser down! | 肥皂架报废了 |
We'll fix it later. | 回头修吧 |
And you promised to be by each other's sides, | 保证会坚定地陪在彼此身边 |
in sickness and health. | 无论健康还是疾病 |
I'm never eating oysters again. | 我再也不吃生蚝了 |
Okay. | 好 |
And to make each other laugh | 还说要让在接下来的每一天 |
every single day. | 都充满欢笑 |
Jack... | 杰克 |
Do not. Don't you dare. | 不行你敢 |
You guys made some pretty big promises to each other. | 你们在誓词里说了不少大话 |
Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
But if I trust anyone to keep them, | 但如果我相信有人能遵守承诺 |
it's the two of you. | 那莫过于你们 |
I love you guys. | 我爱你们 |
To Jack and Rebecca. | 敬杰克和丽贝卡 |
We're meeting them at the restaurant. | 我们直接在餐厅见 |
- At 8:00? - Yeah. | -八点整-好 |
Mom, can I have a tampon? | 妈能给我个卫生棉吗 |
Yeah. | 好 |
- Thanks. - You're welcome. | -谢谢-不客气 |
So I'm on my way down to the basement | 当时我带着一堆白衬衫 |
with a load of whites, and there's Kevin | 正要去地下室结果看到凯文 |
trying to sneak a girl | 正要让一个女孩 |
out the basement door. | 从地下室门偷偷溜出去 |
Ever since we moved him down there, | 自从我们让他搬下去 |
it's like we gave the kid a bachelor pad. | 好像给了他一间单身公寓 |
You know? | 你懂吗 |
You guys, honestly, it is so nice | 说实话能够出来吃晚餐 |
to be out to dinner. | 真是太好了 |
I mean, between the kids and the band now | 我现在忙着孩子和乐队的事 |
and your work schedule, | 加上你的工作安排 |
I feel like we never get this kind of time for ourselves. | 我感觉几乎没有这样独处的机会 |
Yeah. I mean, I pretty much have to go to a show | 是啊现在要想跟我妻子待一会儿 |
if I want to schedule time with my wife nowadays. | 还得去俱乐部才能约到她的时间 |
That's not really fair. | 你这话不公平 |
Neither is Ben keeping you out till, | 本每次拉你排练 |
you know, well beyond 11:00 most nights. | 几乎总要弄到11点多也不公平 |
He doesn't keep me out past 11:00. | 他哪有留我到11点多 |
I'm teasing you. | 我逗你呢 |
Um, Miguel and I have something to tell you. | 我跟米格尔有事情要告诉你们 |
Yeah? What? | 是吗什么事 |
We're getting divorced. | 我们要离婚了 |
What? | 什么 |
Yeah, um, it's, uh... | 对就是... |
It's not an easy decision. | 这是个艰难的决定 |
But obviously things haven't been right with us | 但是很明显我们之间出现问题 |
for some time, | 已经很久了 |
but, um, it's for the best. | 这样是最好的选择 |
Yeah. | 对 |
And we want to do it before things get ugly, | 我们想趁现在还没撕破脸时分开 |
and we're still friends, | 我们还是朋友 |
完整版请点击 | |
and we can co-parent, and... | 也可以一起带孩子 |
it's... it's a good thing. | 这是...这是好事 |
Miguel and Shelly? | 米格尔和雪莉 |
They're... Miguel and Shelly. | 他们可是米格尔和雪莉 |
They can't get divorced. | 他们怎么能离婚 |
She's been unhappy. | 她一直过得不开心 |
And you heard them-- there wasn't one thing, | 你也听到了不是某件事引起的 |
- it just happened. - No. | -是自然发生的-不 |
No, come on, that's BS. | 这根本是胡扯 |
You don't do that to your family. | 怎么能这样对自己的家人 |
You find your soul mate, you get married, | 找到灵魂伴侣就结婚 |
you stay together until you die, period. | 陪伴彼此直到死去就这样 |
It's not always that simple. | 有时候没那么简单 |
It is to me. | 我觉得就这么简单 |
Well, not everyone is you. | 并不是每个人都跟你一样 |
And sometimes people just | 有些时候人们就是... |
drift apart. | 会慢慢疏远 |
I wasn't... | 我不是... |
I wasn't talking about us. | 我不是在说我们 |
I'm not Shelly, you're not Miguel. | 我不是雪莉你也不是米格尔 |
- Okay? - Okay. | -好吗-好 |
- Good night. - Good night. | -晚安-晚安 |
Good night. | 晚安 |
Hello? | 有人吗 |
Beth? | 贝丝 |
Annie? Tess? | 安妮苔丝 |
William? | 威廉 |
There you are. | 你在这儿呢 |
Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
William? | 威廉 |
Daddy? | 爸爸 |
You okay? | 你还好吗 |
What's up, baby? | 怎么了宝贝 |
I peed in the bed. | 我尿床了 |
Oh, that's okay, sweetheart. | 没关系小宝贝 |
Yeah, it's all right. | 对没事 |
You okay? | 你还好吗 |
Let's get you some dry clothes, okay? | 给你找几件干衣服好吗 |
Annie, where's your sister? | 安妮你姐姐呢 |
No, no, no, no, no. | 不行不对 |
You have to always defend your queen, Tess. | 你永远要注意保护王后苔丝 |
See? You left yourself wide open. | 你看这样你就暴露了自己 |
Remember that. | 记住这一点 |
It's past midnight. | 大半夜还下棋 |
Don't be mad at Grandpa. | 别生爷爷的气 |
- Nobody's mad. - I'm a little mad. | -没人生气-我是有点生气 |
Nobody's mad. We're just confused. | 没生气就是有点没搞清状况 |
Well, Tess asked me to teach her how to play chess, | 苔丝让我教她下棋 |
'cause she's got a tournament at school tomorrow night. | 因为她明天晚上要在学校比赛 |
Well, I guess, technically, it's tonight. | 严格来说应该是今晚了 |
- When did you enter a chess-- - Last month. | -你什么时候报的下棋俱乐部-上个月 |
I wrote it on the white board. | 我在白板上写了 |
Oh, we've got to remember to check the white board. | 我们得记着经常看看白板 |
I didn't even know that was still there. | 我都不知道那玩意还在 |
Well, honey, you can't be playing chess at 3:00 in the morning. | 亲爱的那你也不能半夜三点下棋 |
But Grandpa's always napping | 但是我放学回家 |
when I get home from school. | 爷爷总是在睡觉 |
And I have soccer on Saturdays. | 我周六还要去学足球 |
You said he's not going to be around forever, | 你也说他不会永远陪着我们 |
so I have to play with him as much as I can now. | 所以我得抓紧时间多跟他下棋 |
You have plenty of time to play chess with William. | 你还有很多时间可以跟威廉下棋 |
Now, come on, let's go. Upstairs. | 好了走吧上楼去 |
You and Annie can sleep with us tonight. | 你跟安妮今天跟我们睡吧 |
- Good night, sweetheart. - Good night. | -晚安宝贝-晚安 |
I'm sorry. | 抱歉 |
She's right, you know. | 她说得对 |
We're running out of time. | 我们快没时间了 |
It's late. | 很晚了 |
We all need to get some sleep. | 我们都应该去睡觉 |
Good night. | 晚安 |
Good morning. | 早上好 |
Hi. | 你们好 |
This is gonna sound so weird. | 说来很不好意思 |
Um, I need this booth. | 但我需要这个位子 |
George, our eggs haven't come yet. | 乔治我们的鸡蛋还没来 |
George, is it, yeah? George, that is a great hat. | 你叫乔治对吗乔治你帽子真帅 |
You know, if I were ever to be able | 要是我哪一天 |
to pull off a hat like that, I would consider myself | 也能戴出你这样的效果我会觉得自己 |
a very lucky man. | 非常幸运 |
So here's the thing, um... | 是这样的... |
this is a special booth, all right? Um... | 这间卡座很特别你们知道吗 |
It was at this booth where, uh, | 当时我跟我前妻 |
my ex-wife and I had lunch | 八年级班级组织 |
during our eighth grade class trip | 去参观自由女神像 |
to the Statue of Liberty. | 就在这间卡座吃了午餐 |
And I got seasick on the ferry ride out there. | 当时我晕船很难受 |
It was awful, until she kissed me. | 感觉糟透了然后她亲了我 |
Right? And that happened right here. | 没错就在这里 |
Right here at this booth. | 在这间卡座里 |
And it was also at this very booth | 后来我们又来到这间卡座 |
where we had the conversation | 聊了很久 |
where we decided that I was gonna follow my dreams, | 当时我想追求自己的梦想 |
and I was gonna move to Los Angeles, | 搬去洛杉矶发展 |
and she was gonna stay here. | 而她会留在这里 |
And we sat here until the place closed, | 我们一直坐到了餐厅打烊 |
trying to convince each other | 努力说服彼此 |
that we could handle the distance. | 我们能适应异地恋 |
And we were wrong. | 但我们错了 |
And, uh, now here we are. It's been 12 years, | 成了现在这样已经12年了 |
and she's agreed to meet me here today. | 她今天同意在这里见我 |
So... | 所以 |
see, I really need this booth. | 我真的很需要这间卡座 |
Were you The Manny? | 你是"奶爸"吗 |
Oh, my God. Uh, yeah. | 好吧是我 |
Yeah, I was. | 我是 |
Sign my napkin. | 在纸巾上签字 |
Uh... sure. | 当然 |
There you go. | 给你 |
Okay, come on, George. | 好了走吧乔治 |
Let's give this young man the booth. | 把位子让给这个小伙子吧 |
Thank you very much. | 太感谢你们了 |
All right. | 好的 |
Tell you what, let me help you out there, | 这样吧我来帮你 |
'cause she's gonna be coming in hot any minute now. | 毕竟她可能随时会出现 |
You know what I mean? Excu... Lava fries. | 你懂我的意思吧来一份熔岩薯条 |
Fast as you can, please, thank you. | 请以最快速度上来谢谢 |
Oh. You look phenomenal. | 你今天真漂亮 |
What the hell is the matter with you, Kevin? | 你到底什么毛病凯文 |
- Stunning. - Huh? Who the hell do you think you are, | -你真美-你以为自己是谁 |
just showing up at my doorstep like that? | 就那样直接出现在我家门前 |
Do you have any idea how invasive that is? | 你知不知道你这样有多没礼貌 |
You better be dying. | 你最好是患了绝症 |
And soon. But you're not, are you? | 很快要死的那种不过你没有对吧 |
No. Look at you. You're glowing. | 绝对没有你看看你容光焕发 |
God, that is so annoying. Why don't you age? | 真是气死人了你怎么不老呢 |
Look, I only came here today to tell you to go screw yourself. | 我告诉你我今天来就是叫你去死的 |
Lava fries. | 熔岩薯条 |
Damn it. | 该死的 |
Thank God for yoga. | 感谢瑜伽 |
I know. I'm this close to pulling off the crow pose. | 是啊我马上就能做到乌鸦式了 |
- Yeah? - Never gonna happen. | -真的吗-绝对不可能 |
You're such a prick. | 你真是个混蛋 |
I take that as a compliment. | 谢谢你的夸奖 |
Hi, Kate. | 凯特 |
Lookin' fine. | 挺美啊 |
我不想当猩猩新郎 你喜欢哪一件 第三件显得我屁股好看 | |
Oh, I'll see you later. | 回头见 |
Okay. | 好 |
给你寄了包裹 去主办公室看看 | |
Toby. | 托比 |
Hey! I'm your package! | 我就是那个包裹 |
What are you doing here? | 你怎么会在这 |
I thought I'd bring you a little pick-me-up, you know? | 我想着来给你鼓鼓劲 |
I packed up some of your favorite things. | 带了些你最喜欢的东西 |
We got four months' worth of E magazines, | 有够你看四个月的电子杂志 |
we got that body wash that makes you smell like Hawaii. | 还有能让你有夏威夷体香的沐浴液 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”