英文 | 中文 |
---|---|
You're fired. | 你被炒了 |
- What? - I think it's time we go at it alone for a while. | -什么-也许我们该奋斗各自的事业了 |
You know? See what happens. | 就一段时间看结果如何 |
This doesn't say "Pause" on my script. | 抱歉我的剧本上没写有停顿... |
Well, it doesn't say "suck" either, yet here we are. | 上面也没写烂呢再看现在这个效果 |
I'm not cut out for theater. | 我根本不是演戏剧的料 |
You do that a lot-- doubt yourself. | 你总是这样怀疑自己 |
You're so busy making sure that Kate's not eating too much... | 你们一直忙着不让凯特吃得太多 |
Kev, calm down. | 凯文冷静一下 |
...and Randall's not too adopted! | 总怕兰德尔觉得自己是被领养的 |
I'm sorry. I should have been there, and I'm gonna be there. | 对不起我本该在你身边的以后改正 |
完整版请点击 | |
Do you think that my son could play with | 我儿子平时放学后 |
- yours sometime after school? - Yeah. | -能跟你家小孩一起玩吗-当然 |
Every time I met a new black person, | 每次我新认识一个黑人 |
I would put a mark in this notebook, | 就在那个小本本上标记一下 |
and every time I met a black man, | 每次遇见一个黑人男子 |
I wondered if that man could possibly be my father. | 我就会想他会不会是我亲生父亲 |
No, baby, you got to finish your bananas first. | 不行宝贝要先吃完香蕉 |
You want some banana? Kev, you want a little banana, too? | 想吃香蕉吗小凯吃香蕉吗 |
Go in and see your daddy right now, okay? You have some more. | 吃完就可以去找爸爸玩了再吃点 |
- Jack, I think we're completely out of milk. - Yeah. | -杰克牛奶好像没了-好 |
- He won't drink his juice. - Yeah, I'll, um... | -他就是不喝果汁-行我... |
- He just wants milk. - I'll bring some home. | -就想喝牛奶-我下次带点回来 |
Do you want some more apples? Come on. | 要再吃点苹果吗来吧 |
Come on. Here, do you want to get out of your chair? Yeah. | 来吃饱了要不要下来好的 |
All right. Come on. | 来吧 |
Babe, a desk job? | 亲爱的你要去做文职 |
Bec, we need the money. | 小贝我们需要这份工资 |
You don't even own a tie. | 你连领带都没有 |
So... | 话说 |
did you hear? | 你听说了吗 |
Uh... yeah. | 听说了 |
Surprise birthday cake for Sandra in the break room. | 要在茶水间给桑德拉准备惊喜生日蛋糕 |
You know, it's never, it's never a surprise. | 其实根本算不上什么惊喜 |
Okay, also, | 还有一件事 |
I got promoted. | 我升职了 |
Project manager. | 现在是项目经理了 |
- That's great, man. Hey. - Thanks. | -太好了恭喜你-谢谢 |
And I'm bringing you with me. | 我想带你一起 |
Oh. Um... | 这个... |
thanks, but no. | 谢谢你不过算了 |
- But thanks. - No? | -还是谢谢你-怎么算了 |
Keep this quiet, | 你先别声张 |
but I'm, uh, gonna go out on my own. | 我准备自己出去闯 |
I want to start my own thing. | 想自己创业 |
I know it's risky, but once I get things up and running, | 我知道很冒险但是只要事业步入正轨 |
I can spend more time with my kids. | 我就能有更多时间陪孩子们了 |
All right, how 'bout this: why don't you, um, | 好吧要不这样先别急着拒绝 |
take till the end of the week, | 花几天时间考虑一下 |
- think about it. - I'm okay. | -周末再答复我-真的不用了 |
Don't need to think. | 我不需要考虑 |
End of the week, okay? | 周末再说好吗 |
- Daddy's home! - Hi! | -爸爸回来了-回来了 |
Dad! Dad! | 爸爸爸爸 |
- Dad! - Kev. | -爸爸-小凯别闹 |
- Dad! - Kev. | -爸爸-小凯 |
- Hi. Hey, buddy. - I need to ask you a question... | -小子-我有问题要问你 |
- One second. - Dad! | -稍等-爸爸 |
- Watch this. - Hey, look-look at the progress you made, bud. | -你快看-已经做得这么漂亮啦 |
- I'm gonna help you out after dinner, okay? - Hi. Hi, baby. | -吃完晚饭就帮你好吗-宝贝 |
- Dad! - Yeah. | -爸爸-怎么了 |
- We're getting ice cream! - Ice cream! | -我们有冰淇淋吃啦-冰淇淋 |
- Ice cream? - I promised them. | -冰淇淋-我答应他们的 |
Ice cream? Ice cream?! | 冰淇淋冰淇淋 |
None for me if you want to be able to pick me up again. | 又不是给我买的不然你下次就抱不动我了 |
Please, you are tiny. | 瞎说你这么瘦 |
- Right. Mm. - But ice cream must mean that the kids' | -就你嘴甜-不过你答应买冰淇淋 |
- report cards came back and they were good? - No. | -是不是因为孩子们成绩挺好-没有 |
Actually, mostly B's and C's. I caved. | 基本都是B和C我没辙了 |
I don't know. Parenting makes my cerebellum hurt. | 不知道该怎么办我额叶都疼了 |
Sorry, your what? | 你的什么 |
It's the part of my brain that makes my emotions. | 就是我的大脑中控制情绪的部分 |
I have been doing way too much third grade science homework. | 我做了太多三年级的科学作业了 |
But why don't you, uh, look at that. | 不过你还是看看这个吧 |
Why does Randall's teacher want to see us? | 兰德尔的老师为什么想见我们 |
I don't know. | 不知道 |
Okay. | 好吧 |
You are too beautiful | 你如此美丽 |
My dear, to be true | 亲爱的我想对你说 |
For one lucky fool | 我如此愚钝 |
To be with | 配不上你 |
You are too beautiful | 你太过美丽 |
And I am a fool | 我如此愚钝 |
For beauty | 却爱慕着你 |
Hope you don't mind. Pianos get forlorn if you don't play 'em. | 恕我冒昧如果太久不弹钢琴会很孤单 |
No, of course I don't mind. | 不我完全不介意 |
- Where'd you learn how to play like that? - My dad taught me. | -你怎么学会弹钢琴的-我爸教我的 |
And his dad taught him. | 我爸是他爸教的 |
Dad, can you teach us to play? | 爸爸你能教我们弹琴吗 |
I wish I could. | 我也很想教 |
Grandma and Aunt Kate got all the music talent in the family. | 可家里的音乐细胞都被奶奶和凯特姑姑占了 |
Me? I was always all knuckles. | 我一向都只有肌肉发达 |
Yeah, well, your dad's got other skills. | 你爸比较擅长其他方面 |
Me, I managed to squeak out a couple of dollars | 以前我还能靠这个本事 |
on one of these back in the day. | 混几口饭吃 |
Mostly trumpet, mm. Any gigs I could get. | 主要是吹小号什么表演我都参加 |
Will you speak at my career day? | 你能不能来参加学校的职业日 |
Can Grandpa speak at my career day? | 职业日能不能叫爷爷去 |
I don't think so, baby. | 我想不行宝贝儿 |
You're only allowed one speaker, and I'm already signed up. | 只能一个人发言我已经报名了 |
I pick Grandpa. | 我想让爷爷讲 |
He had a cool job. | 他的工作很酷 |
What are you saying, that Daddy doesn't have a cool job? | 你是说老爸的工作就不酷了吗 |
But you guys love visiting me at the office, right? | 你们很喜欢到办公室找我玩不是吗 |
完整版请点击 | |
I like spinning in your chair. | 我喜欢坐在你的椅子上转圈 |
You kind of have a boring job, Dad. | 其实你的工作有点无聊爸爸 |
Trading commodity futures based on long-term weather patterns | 基于长期气候模式的商品期货交易 |
is not boring, okay? | 才不会无聊好吗 |
Sorry, | 抱歉 |
sort of fell asleep soon as I heard the word "commodity." | 一听"商品"这个词我就有点犯困 |
Uncle Kevin, can you speak at my career day? | 凯文叔叔你能在我的职业日上发言吗 |
Daddy's doing career day! End of discussion. | 老爸会负责职业日讨论到此结束 |
And it's gonna be lit. | 我的发言会很"燃"的 |
That's not how you use "lit," right? | "燃"这个字不是这么用的对吧 |
No. | 对 |
Sorry, I don't understand. | 对不起我不明白 |
So you are saying that Randall is gifted? | 你们是说兰德尔很有天分吗 |
But his grades are average. | 可他成绩很一般啊 |
Are you sure you tested him right? | 你确定给他做的测试没问题吗 |
Jack, we know how smart he is. | 杰克我们知道他有多聪明 |
Okay, so what's up with his grades? | 那他的成绩是怎么回事 |
M-Maybe is the-the teacher prejudiced? | 也许是...老师对他有偏见 |
- Jack. - No. | -杰克-不可能 |
When a child tests well | 如果孩子在测试中表现良好 |
but his grades don't seem to reflect it, | 成绩却反映不出来 |
oftentimes, he isn't being challenged at his school. | 通常是他所在的学校没有足够的挑战 |
And you maybe want to consider other options. | 或许你们可以考虑其他选择 |
海恩斯学院 招收超常儿童 | |
They have wonderful programs | 他们对兰德尔这类特殊儿童 |
for exceptional children like Randall. | 由一套出色的学习方案 |
Not gonna happen. | 绝对不行 |
Jack, please stop making me say "Jack." | 杰克你能不能冷静点 |
Randall is one of the only black kids at this school, | 虽然兰德尔在的这所学校只有几个黑人孩子 |
but at least here he has his brother and sister. | 可他在这儿至少还有兄弟姐妹 |
- I know. - What about them? | -我明白-那另外两个孩子呢 |
I mean, can they go, too? | 他们也能去那所学校吗 |
Mr. Pearson, all due respect, | 皮尔森先生恕我冒昧 |
Kevin and Kate wouldn't do well in that school. | 凯文和凯特过去是没什么好处的 |
You see, that's where you're wrong. | 看到没这就是你们犯的错误 |
All of our children are exceptional. | 我们的三个孩子都很出众 |
Can I touch you? | 我能摸摸你吗 |
I just want to touch you one more time. | 我只想再触摸你一次 |
Just... one part of your body. | 哪怕...只是你身体的一部分 |
Your hair. | 你的头发 |
I want to wake up... | 我想清醒过来 |
I'm sorry, I... I'm... | 对不起我...我... |
I'm not... | 我不能... |
I'm sorry, can we... can we just start over? | 对不起可以重来一遍吗 |
Yeah, yeah. Uh, Kevin, can I ask you something? | 好的凯文能问你个问题吗 |
Yeah. | 当然 |
Why... | 为什么... |
Just try to help me understand this. | 你能不能试着给我解释一下 |
Wh-Why, every time we come to this scene, | 为什么每到这个场景 |
this-this pinnacle of grief, which should rip... | 这场戏悲伤到极点本应该... |
I mean, literally rip... tears from the audience, | 我是说你本该让观众们痛哭流涕 |
why you summon up all the emotion of a Google Maps voice. | 你语气怎么像谷歌地图的语音一样毫无感情呢 |
Right. | 好吧 |
I don't know. May... | 我不知道可能... |
You know, maybe it's in the words. | 可能台词有问题 |
How would you know? | 你怎么知道 |
You've never said them. | 你从没说过那段词 |
Uh, no, I think... I think I'm saying 'em. | 没有啊我...我正说着呢 |
No. I mean, yeah, like, s-some. | 不对你是说了几句 |
Kind of. | 说了点 |
But you're-you're mostly paraphrasing. | 可你大多都改了 |
- I'm sorry. - Y-Yeah. | -对不起-没事没事 |
You see, it's really simple. | 你看其实很简单 |
Olivia is Jessica, your wife. | 奥利维亚就是杰西卡你的妻子 |
- Okay. - You are David. | -又来了-你就是大卫 |
You loved her, | 你爱她 |
but now she is dead. | 可现在她死了 |
So you are grieving the loss of her. | 所以你正为失去她而悲痛不已 |
There's no longer any such thing as gravity. | 你的世界都崩塌了 |
Have you ever lost anyone? | 你有没有失去过什么人 |
Yes. | 有 |
Because I don't believe you. | 可我不相信你 |
Well, you know, Ron, it's not my job | 知道吗罗恩我的工作 |
to make sure you believe me. | 不是要让你来相信我 |
Oh, yes, yes, it is! It is! | 不不对就是这样 |
It is exactly your job! | 这就是你的事 |
Do your job. | 做好你该做的事 |
What is she writing? | 她在写什么 |
What are you writing? | 你写什么呢 |
That's her suicide note. | 写她的绝命书 |
All right, all right, enough, okay? | 好了好了你们都够了好吗 |
He'll get there. | 他能做到的 |
Okay. | 好吧 |
All right. | 好 |
10:00 A.M. Tuesday, everybody. | 周二上午十点大家再来 |
- Thank you. - It's a process. | -多谢你-只是必要的过程 |
Just... let it go for now. | 先别再想了 |
Yeah. | 好 |
What are you doing tomorrow? | 你明天有什么安排 |
Oh. Uh, well, tomorrow I was just gonna spend | 我打算花一整天时间 |
the entire day feeling like a failure, but, uh... | 感受我的失败不过... |
Come to a party with me. | 跟我去派对吧 |
A party? What kind of party we talking? | 派对你说什么派对 |
- I'll text you the address. - Yeah, okay. All right. | -我会把地址发给你-好吧 |
There's no way in hell. | 我去不是吧 |
This job better be worth it. | 这工作最好值得我费劲爬上去 |
See ya, world. | 再见了世界 |
It's been real. | 以前的日子真好 |
Oh, Jesus. | 天啊 |
You sure you're all right? | 你真的没事吗 |
Oh. Yeah, I'm good. | 对我很好 |
I'm good. Yeah. Yeah. | 我很好真的 |
I'm good. | 没事 |
Mrs. Rosenthal... | 罗森塔尔太太 |
Marin. | 叫我马琳 |
Oh. Marin. | 马琳 |
I realize that my previous employment with my brother | 我知道我之前在我哥哥手下的工作经历 |
might not be directly applicable. | 可能和这份工作不是很相符 |
However, I am abnormally organized. | 可是我这人做事条理分明 |
And I'm basically the not crazy version | 我就是《尽善尽美》中 |
1997年美国电影 男主角患有洁癖强迫症并憎恶同性恋 | |
of Jack Nicholson in As Good as It Gets. | 正常版的杰克·尼科尔森 |
- Oh, I love that movie. Oh. - Right? | -我超喜欢那部电影-是吗 |
"You make me want to be a better man." | "你让我想成为更好的人" |
Oh! Sorry. | 抱歉 |
I'm sorry, you were saying... | 抱歉你刚才说... |
No. I-I have grant writing experience, | 对我有补助金的写作经验 |
and I'm used to dealing with Hollywood types, | 而且经常和好莱坞的一些人打交道 |
which I know are large contributors to your foundation. | 我知道他们是你们基金的主要捐助者 |
And I know you're on the board of Stay In Touch | 我还知道你是"保持联络" |
and the Butterfly Ball. | 和"蝴蝶舞会"的董事会成员 |
Oh, my God, that's amazing. | 我的天真是太厉害了 |
Doug Kincaid, | 道格·金凯德 |
your boss before your brother, was it? | 在你哥哥之前他是你老板对吗 |
He speaks about you in such glowing terms. | 他对你称赞有加 |
Why did you quit his firm? | 你为什么要离开他的公司 |
Because I fell in love with him, | 因为我爱上了他 |
and it was not a healthy situation. | 所以我们不适合一起工作 |
I like you, Kate. | 我喜欢你凯特 |
You're qualified, you're smart, | 你能胜任你很聪明 |
and I need someone right now by my side. | 而我现在正需要一个助手 |
Now, it's not assistant work. | 但并不是做助理的工作 |
It's part event coordinator, part development associate. | 既要协调活动又要拓展业务 |
I would be absolutely thrilled. | 荣幸之至 |
But there is some personal stuff you may have to do, | 不过你可能还得替我办些私事 |
an errand here or there, | 有时跑跑腿 |
maybe drive my daughter to and from? | 开车接送我女儿 |
Yeah. Okay. | 好啊没问题 |
- Not much, so don't worry about that. - No, of course. | -偶尔的所以别担心-当然不会 |
So, do you want the gig? | 那么你接受这份工作吗 |
Wait, really? | 等等真的吗 |
I'm so excited! | 我太激动了 |
Well, I'm so excited! | 我也很激动 |
I wanted you from the moment | 从卫生纸粘住你头的那一刻起 |
the toilet paper was stuck to your head. | 我就已经决定要你了 |
Seriously, though, whatever you need, | 说真的不管你需要什么 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”