如何成为出色的译者

图片发自简书App

如何利用高校条件成为一名出色的译者

高校日语专业中无论是教师还是学生,普遍存在一个现象:会日语的很多,能做翻译的较少,出色的译者则是少之又少。可以理解,教师的水平尚不能做翻译的话,教出来的学生自然就水平有限。这样的毕业生或者培训学校的学生走上社会,在不懂外语的人面前可能还敢表演两下子,在日本人面前可就难张其口了。没有办法胜任工作的毕业生们只好再继续考研上学,从学校走进学校,继续编织自己一路学习的梦幻,然后继续做不了翻译,进高校教书。可以说这就是我国目前私立高校的现状。

为什么会出现这样的现状,为什么优秀的高校教师也很难是出色的翻译,因为学好一门语言就跟学会其他一门动作技能一样,需要大量重复性的正确练习。注意,这里面有两个要点:一是正确,二是大量。大量正确的输入和试用输出是非常关键的。来看我们的高校教师和学校教育。教师自身是在学校课堂或自习室学习的日语,大量的记忆可能敢说,大量听说的输入输出可就谈不上了。再来分析其正确性。由于经济条件等比较现实的原因,日本外教较少,有日本外教的学校也未必能够得到最有效的利用。所以,学校日语中的授课教师以中国教师较多。这些教师中,除了极个别的有过在日本或者在现实的翻译工作岗位上跌打滚爬的日语实战锻炼经历(而这样的人又往往会因为教师工资比翻译工资相差太大而退出高校),其他人很难说能够发音标准,语法准确,用语恰当。私立高校中找一口流利的日语简直是太奢侈了。再有上面所说的恶性循环问题。这样,缺少语言使用实践的老师教出的不太会说日语的学生又继续成了不太会说日语的教师,踏上了讲堂。可想而知,学过日语的人越来越多,擅长日语的人少之又少也就不是什么不可思议的问题了。

何况语言本身学到一定程度上之后往往会到达一个瓶颈期,很难继续提高,迟迟无法向前迈进。更不用说从积累记忆型学习向听说流利的实战型人才转化了。这里的坎儿是尤其难以逾越。

语言这东西,需要大量地沐浴在其中才会渗入语言神经,大量渗入才能浸染,要被外语浸染,才会不假思索地说出译语。重复一万次一定可以。无数次浸入,一定次数的尝试输出,这种对语言神经的刺激是十分必要的。反射性语言刺激。对于严重缺乏这种刺激的学校教师及学生来说,要成为一个出色的外语能力者几乎是不可能的。

那么,如何在有限的条件下成为语言水平较高的教师或者说高级翻译人才?

首先在学校学习的时候,要在保证学好课本、掌握好课堂日语的同时,学会充分利用零碎时间,充分利用好有限的现实条件,争取大量浸润日语。

要学好课本,就要做好预习、课上学习、复习等各个环节。预习中注意将着眼点放在难点上。难点是指自己尚未学到的或者以前学的不扎实的地方。高校日语各科课本在同一阶段的学习内容多有重复。将重复部分一遍掠过后,重点放在对新知识的理解吸收上。用不同标记区分出很难的地方和比较难的地方,以便于上课时区分听课。

课上学习时要思考着听课,积极吸收教师讲解的精彩部分。对教师要有一个基本的理解。对那些知识渊博、语言精准的教师即便可以完全信赖,充分听取,也可以加入自己的积极思考。而对于语言水平还不够的教师,当然不能一味听信他们的讲解。所谓“尽信书则不如无书”,书也好,教师也好,都只是学识有限的一家之言,过分相信就不会有更好的理解和思考。就不会有更大的提高。尤其是近义词辨析部分,教师因为很少在实践中使用,自身对语言的理解也有限,有时候即使完全理解也很难表达透彻。最好是在预习中自己多琢磨课后的语法解说以及所举的实例等。之后再实际使用时多注意琢磨吸收。

课后复习时,注意不要连续重复同一个知识点,不是一次性把一个单词或者一个语法点重复上五遍六遍,而是从头到尾复习一遍,找出掌握不够扎实的地方,再从头重点复习几遍。

当然,课上内容的学习远不止于此。要尝试在实践中应用。可以找同学做对话练习搭档,可以在宿舍中规定尽可能讲日语。更值得推荐的是,利用自己食堂打饭的时间、去教室的时间、睡不着的时间多在大脑中或者快语速低声放在句子中重复。想象语境多练习。

课上学习的东西毕竟有限,模拟的练习也仅限于课本内容。关键是语腔语调语用方面,没有实际环境是很难正确领会的,更不必说正确地使用了。所以,在无法跟日本人进行大量交流的有限条件下,一个比较切实有效的办法就是看日剧、看动漫、学日语歌或者听NHK了。把所有零零碎碎的时间全都用上,带着兴趣爱好和对日语的贪欲一头扎进去,听不懂就反复听,听懂了就开心重复。这个反复的输入输出会让人快乐开心地不断提高。

对于教师来讲,每天不必像学生那样上那么多课,除了备课上课,有大把的时间可以充分利用到提高自我水平上。有条件时还可以多亲临翻译现场,多做翻译练习。这个不断学习、提高自我的过程也正好可以科学有效地利用到教学当中。个人觉得,对于教师来说,比起某些表面性工作,这样的提高自我学识自身素质的工作更为重要,更利于教出优秀的学生,自然也就更利于学生的就业、学校的口碑。实在是关系到学校未来发展的一项至关重要的工作。所以学校方面,也应该强调教师这方面的学习,重视有这方面实力的教师。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容