今年九月,我和母亲来到了墨尔本,博文斋。为什么叫“博文斋”呢?因为博文斋在Balwyn区,Balwyn音译成博文,不是很好听吗?
初来墨尔本,还没有买车。所以我和母亲都是乘公共交通的。墨尔本有公交车、有轨电车(上图的那个就是有轨电车)和火车。我们经常乘火车——去城里啦(博文在郊区),去华人区(博士山)啦,或是去其它地方啦,要么乘火车,要么乘有轨电车。
乘火车是要刷公共交通卡的(myki)。墨尔本没有地铁(不像中国),但却有火车。当我说“火车”时,我的意思是不钻黑窟窿的地铁,而是在地上跑的火车。地铁在钻隧道,火车在地上跑——呵,区别可大啦。(墨尔本火车制造公司的名字叫Metro。Metro确实是地铁的意思,但反正不是地铁。)
好了,废话少说,该讲正经事了。
第一,抢位置者的品行。火车车门一打开——轰!抢位置者们一窝蜂地跳上火车抢位置,像警察一样要迅速抓小偷似的。难道站一会儿有什么关系吗?这些人不等下车的人们,直接像风一样冲上火车抢劫位置。有一次我看见一个抢位置者把下车的一个八十岁的老奶奶撞倒了,还对她说下流话。旁边的人,有谁敢去劝他呢?看到这种情景,我又觉得可笑,又觉得可悲,可是我也没有办法,这能“旁观者清”。对于这种流氓,还是不理为好。
第二,霸占位置者。在火车上,有些人把手提包放在旁边,霸占了两个位置。有些老外butt大,一人坐两个位置。有些人把自己的行李当作“守位员”,霸占了两个位置。更夸张的是,还有些人把两只脚及腿放在两个位置上,其余部分霸占两个位置——要么躺下来睡觉,要么装病,找位置的人向他那看,他的“pose”*好像在说:“我生病(或睡着)了,你总不好小意思打扰我吧?”善良人就到其他地方找位置。要是躺在四个位置上,随身物品放哪呢?霸占位置者就把它们放在另外四个位置上啦!当有寻找位置者看到这样的人时,就说:“兄弟,请你空出位置来,让大家坐坐!”,霸占位置者就指指另外个车厢,说:“那里不是很空吗?”善良的人就会向“很空”的位置走去。霸占位置者啊,每个乘火车的人都是付了钱的,你却霸占这么多位置(而且鞋子也不脱就把脚放在位置上,脏死了),就不为人家着想吗?你一定要make it fair*呀!
第三,不让位置者。车门打开,一个需要帮助的人上来了,不让位置者埋头看书装作没看见,当需要帮助者说excuse me*的时候,不让位置者要么装作耳朵聋了,要是带着墨镜,就装作眼睛瞎了,或者还有人说:“Sorry, my English is poor.”*。有时查票员(查的是卡)来时,需要帮助者还挡住了道。有一次一个孕妇向一个坐在位置上的不让位置者讨位置,那人不但没让,还骂那个孕妇。后来他还被罚款。国外这点好:please vacant the seat when a person who needs help asked you, penalties apply*。
第四,乱丢垃圾者。这些人比较常见,乱丢餐巾纸啦,乱丢饭盒啦,blablabla*。这些人blind*了吗?看不见垃圾桶,就乱丢垃圾。上次我和父亲在火车上的座底下发现了两个肯德基盒子,汉堡盒被丢在地上,napkin*乱丢,生菜哪里都是,而且位置上还撒了一点可乐。啊,我要吐了!DISGUSTING*!我可不要坐那几个位置,要不到时候查票员还说这mess*都是我弄的。
这篇随笔就是献给那些hooligans*。
注:
pose:姿势。
make it fair: 公平地做事
excuse me: 很多意思。这里指“我能坐这个位置吗”。
sorry, my English is poor: 对不起,我的英语太差了。
please vacant the seat when a person who needs help asked you, otherwise penalties apply: 向需要帮助的人让座。如果他向你讨位置,你不让,等着被罚款吧。
napkin: 餐巾纸。也叫tissues。
disgusting: 恶心。
mess: 一团糟
hooligans: 不告诉你,自己查去:https://www.youdao.com/