这是一篇命题作文《试用期总结》引发的一次码字需求。
对于热爱写字,喜欢倾诉,却暂时没找到合适人选的我而言,晚上一切寂静,别无他求的时候,只有在简书上码字最让人安心了。
很庆幸,一直以来我都能按照自己的意愿生活。走上笔译这条路,首先要从我自小的兴趣说起。
从初中接触英语开始,我就偏科。所以最终我选择了英语专业。
在上初中之前,作为一个乡下丫头、没有任何英语启蒙,但是在上初一下学期的时候就很神奇地对英语产生了兴趣。
这种兴趣到高中以后更加强烈,虽然成绩并不是非常出类拔萃。但是看着其他所有学科完全没有希望,唯有英语还能给我一些惊喜的时候,也许你也会像我一样喜欢学这门学科的。
到了上大学的时候,我更有一种如鱼得水的感觉。这时候,我终于摆脱所有类似理科的学科,终于可以随心所欲地看小说。看着英语分成听说读写译各种不同科目,我终于可以心安理得地只学这一门课,而不必像以前一样在别的课上遮遮掩掩地学习这门课程了。
有时候,兴趣可能不是真的,也许只是因为它能给我带来惊喜,让我比以前自信一点,所以我才喜欢它的吧。
最初学英语,我应该是想成为一名中学老师的吧。但最后,毕业前夕1个月在某所艺术高中的教学,让我彻底放弃这份职业。我看不惯,自己如此喜欢的专业,竟然被他们全部荒废。受不了,一片真心被辜负。所以,我决定不去强求别人也喜欢这个专业了。
开始喜欢上笔译,还是在重庆的时候。
我不记得到底是来重庆的第几个学期,我开始萌发做笔译的想法。可能只是因为,我上了一个完全不懂,也没信心、没天分的专业。这个专业非常宽,到毕业,我也只是她的一个过客。借着这个幌子,我看了不少小说,按照老师的要求,弄出过几个非常外行的PPT讲解。
一、第一个拉我进门的人,你姓甚名谁?
其他时候,我一蹶不振,天天逃课。后来有一天在学校论坛看见一个招笔译的帖子,我联系上,做了一个测试稿就开始进入这扇门。我在边上四处瞧,四处看,不知道自己身处何处。
这个拉我进来门边的人,我不知道她姓甚名谁,坐标何处。我只记得,她一把手一把手教过我在word上面怎么添加表格。多年过去,我仍能记得那个晚上的台灯,那天晚上我多么高兴的样子。为了让我能够进步快一些,她给我发过几个word,上面列出几十条必须注意的事项。从标点符号到惯用知识,要求我交稿之前先对照一下上面的要求进行修改。
可能是某篇稿子,做得实在太差。她反问,你本科院校不是川外吗?我不好意思说,我在一个名不见经传的二本学校读的本科。
不知道是什么契机,她发了一份房地产方面的硕士毕业论文让我翻译,第一天让我做了测试稿。她很满意,还叮嘱我后面的3万字必须保持这个水平翻下去。我人生中第一个大稿子应该就是这个3万字中译英的硕士论文了,每天翻完2000字就交过程稿。她要验收。
到今天我都很崇拜那时的我,她那么有冲劲,不计得失,只因为一份热爱。整个国庆长假,几乎每天都在宿舍加班加点翻译,记忆中没有叫苦,没有去想稿费,只是废寝忘食地去完成任务。
后面交完稿,我不知道后面还有什么流程,但至少我的部分还是让PM满意的。啊,我多想知道,我翻译的第一篇要录进知网的那篇论文,现在在哪里。那个论文作者是谁,有怎样的故事。她/他知不知道,那篇稿子是一个还没毕业、非翻译专业的学生翻的。
可是,不管怎样,我感谢那个时候的我,能够耐住那些寂寞,早早地找到喜欢的职业。
二、第二个拽我在笔译路上前行的人是Tranmart的李主任!
在一个暑假,我在58同城上看到了Tranmart发的兼职笔译工作。同样,我加了qq,做了一份测试稿,加入了他们的兼职团队,开始接稿子。这个兼职中间陆陆续续做过1年的时间吧。
刚开始,分的都是比较简单的稿子。一张表格一张表格的翻,他教会我许多笔译的基本事项。那个时候,我是个中英符号都不分的人,还不会用Trados。他遥控我,在电脑上装了07版的Trados,当天教会我基本的操作,还教我怎样使用Trados editor.
记忆深刻的是,有次李主任给我分了一个大稿子,大概1万多字的工程标书中译英稿件。妈呀,我头昏脑涨地在家里翻了5天,终于在周五交稿。最后未达要求,被批评,停止接单2个星期。
不得不承认,初生牛犊不怕虎,一个没啥经验的人竟然敢接这样长、还比较专业的一个稿子。
这个时候的我,热情没有以前高涨了。因为深知其中的辛苦,所以也打过退堂鼓。
这个领路人,我还是没见到真人,虽然听过声音,知道姓氏。
三、第三个真正带我入行的那个人,换了一个公司,我还在他那一组。这次是全职了。
哈哈,真正可以用上那句写英语作文时常用的那个短语了——last but not least!
Last but not least. 他是唯一一个,我见过真人,知道姓甚名谁的领路人了。因为他是我的组长。
看到这里,相信很多同事都知道是谁了。
问题来了,哎,不好写了。要是没写好,明天会不会。。。
在组员心中,他是一个博学的人。啥问题都能解决,简直就是万能答疑机一样的存在。
你查不到的词,他能查到。你翻不出来的句子,他理解句子真正在讲什么,而且还能用简单的语言给你表达出来。你翻不顺的句子,经他一加工丢出来,不是一般的顺。每次我都想反问自己,你的脑细胞确定是脑细胞么?为啥半天憋不出一句人话呢?
他非常擅长抽象问题具体化。每次我扔过去一堆情绪化的问题,他都转化成具体问题扔回来。
从刚入公司,每天收到改成一片红的稿子,天天担心被开,到今天终于能勉强交上稿件,质量比以前好上些许。从以前没有任何方面的词汇积累,到今天接到一篇稿件,专业词汇的理解不会把不到风了。从以前根本不会排版,不会加文本框,不会翻译CAD图纸,不会在PDF上翻译,甚至不会用word计字数,到今天我跟着学会使用2015版trados,学会用dtp排双语。虽然今天早上还把排的一塌糊涂的单语、双语和sdlxliff文件交给组长同学。
但到底,我终于从一个最初级的小白,成长到今天终于能够拽着往前行的小翻译了。那些领路人,我打心里对他们表示感激。他们尽其所能在拉我前进。
如果有朝一日,我能成为某位小白的领路人,我一定会发挥前辈们的精神,尽我所能教会你翻译所必需的事项。
但现在,我最大的任务还是继续前行,保持初心,以最大的热情投入到这份收入并不太匹配付出的工作中。忘却那些不解的眼神吧,忘却那些轻蔑,忘却那些不专业的说法。潇洒地往前走!