【与你读诗】读诗无用,却有意。
初识叶芝,很多人是因为《当你老了》,一句“But one man loved the pilgrim Soul in you,” 倒出了浓烈的感情,让粉红的少女变得坚强自立。
今天想与大家分享叶芝的另一首诗,DOWN BY THE SALLEY GARDENS。
请你一读。
DOWN BY THE SALLEY GARDENS
—William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
我以为,不管爱不爱诗,好诗一定是让你读到最后一句时,心起波澜,久不能平,但再读之后,却如品茗过后一般宁静。
搅乱你心的,总是最饱满的感情。
借着读诗,我将这首诗按照我的理解进行了翻译,才疏学浅,欢迎大家交流。
柳园
我和你
在柳园的小路相识
当时的你
走过我面前
双足小巧而雪白
你对我说
轻松地相爱吧
就像叶子从枝杈长出
但我
年轻
愚笨
没有认同
我和你
在柳园的湖边驻足
当时的你
手搭在我肩
还有那熟悉的雪白
你对我说
自然地生活吧
就像青草从堤岸破土
年轻如我
依旧愚笨
可是现在却
热泪满含