源自英国诗人Siegfried Sassoon的经典名句“In me the tiger sniffe the rose. ”被译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。不得不说,相较英文,中文之美,浑然天成,仅字数韵律之美感,便可久久绕梁,不绝于耳,若加之对仗平仄更不消说。
记得一位友人曾问过我:你觉得是心有猛虎,细嗅蔷薇,还是心有蔷薇,细嗅猛虎?我愕然,从未细想过这个问题,就好似这般如此,如此这般,原是车轱辘话,皆指人性之两面,又能有何区别?
细想数日,才稍稍理出头绪,众人皆知“心有猛虎,细嗅蔷薇”,仿佛共识即是共识,经典原是经典,又如何能推翻?人人心中皆有猛虎,虎穴围外蔷薇丛生,然人心本自带奇香,亦好似蔷薇簇簇,而虎踞于外,伺机而动,非恰恰时不可动也;细究谁守护谁,如何表里,孰重孰轻,实难说破,似因人而异,因事而归。
猛虎和蔷薇看似对立,实则调和共生,过于阳刚或过于阴柔都不是久生之道,过刚易折,柔弱易摧,二者缺一不可,否则不是落得莽撞拙略,失了化百炼钢为绕指柔的气度,便是流于怯懦无力,昏昏碌碌中被磨平了心志。细嗅猛虎又如何,心中百香合围,非知者不可得,也是一番境界,得之方悟,许这里才是一方不二净土。
人生在世,唯一不变的是自伴一生,外境再混沌,世事再无常,都别忘了为自己辟出一处蔷薇园,但愿这整日熏嗅之猛虎,久而久之也因此化了性情,二者交互而伴,不食不伤,相应相吸,互为慰籍,如此平和而处,了却这漫漫残生,岂不甚好?