“我们感激主人的盛情款待。”罗柏回应,艾德慕、大琼恩、马柯·派柏爵士和其他人也跟着说,接着吃下佛雷大人准备的红酒、面包和黄油。凯特林自己也尝点酒,咬了两口面包,心里十分安慰。谢天谢地,这下总算安全了,她心想。
“We thank you for your hospitality, my lord,” Robb replied. Edmure echoed him, along with the Greatjon, Ser Marq Piper, and the others. They drank his wine and ate his bread and butter. Catelyn tasted the wine and nibbled at some bread, and felt much the better for it. Now we should be safe, she thought.
深知老人的小气,她本以为大家将被安排进寒冷阴湿的房间,没料到佛雷家族这次却很大方磊落。洞房很大,装饰华美,内有一张巨大羽床,四脚都雕饰成城楼形状,帐幔则用了徒利家的蓝红色以示礼貌。木板地铺了香气扑鼻的地毯,一扇长长的窄窗朝南而开。凯特琳自己的房间要小一些,但仍布置得奢华而舒适,炉中篝火早已升起。跛子罗索保证待会儿将给罗柏安排最好的房间,以适合国王的尊严。“您们需要什么,只管差守卫去办就是。”他鞠躬退下,瘸腿在螺旋梯上留下沉重的脚步声。
Knowing how petty the old man could be, she had expected their rooms to be bleak and cheerless. But the Freys had made more than ample provision for them, it seemed. The bridal chamber was large and richly appointed, dominated by a great featherbed with corner posts carved in the likeness of castle towers. Its draperies were Tully red and blue, a nice courtesy. Sweet-smelling carpets covered a plank floor, and a tall shuttered window opened to the south. Catelyn’s own room was smaller, but handsomely furnished and comfortable, with a fire burning in the hearth. Lame Lothar assured them that Robb would have an entire suite, as befit a king. “If there is anything you require, you need only tell one of the guards.” He bowed and withdrew, limping heavily as he made his way down the curving steps.
“我们应用自己的人来担任守卫。”凯特琳告诉弟弟,有徒利或史塔克家的人守在门外,她才睡得心安。与瓦德大人的会面虽有些尴尬,却没意料中的麻烦。再隔数日,罗柏就要起程北征,而我却要被软禁在海疆城。她知道自己会受到杰森大人的百般礼遇,但想来仍不免沮丧。
“We should post our own guards,” Catelyn told her brother. She would rest easier with Stark and Tully men outside her door. The audience with Lord Walder had not been as painful as she feared, yet all the same she would be glad to be done with this. A few more days, and Robb will be off to battle, and me to a comfortable captivity at Seagard. Lord Jason would show her every courtesy, she had no doubt, but the prospect still depressed her.
塔底传来隆隆的马蹄声,长长的骑兵纵队正通过拱桥自西城而入东城,接着是沉重的马车,压过石板。凯特琳踱到窗边向外看去,目睹罗柏的军队走出东城,“雨似乎小点了。”
She could hear the sounds of horses below as the long column of mounted men wound their way across the bridge from castle to castle. The stones rumbled to the passage of heavy-laden wayns. Catelyn went to the window and gazed out, to watch Robb’s host emerge from the eastern twin. “The rain seems to be lessening.”
“没有的事,进城后产生的错觉而已。”艾德慕站在炉火前,任暖意充溢全身,“你觉得萝丝琳怎么样?”
“Now that we’re inside.” Edmure stood before the fire, letting the warmth wash over him. “What did you make of Roslin?”
太娇小,只怕不适合生产。但弟弟似乎很满意,所以她只说:“她很可爱。”
Too small and delicate. Childbirth will go hard on her. But her brother seemed well pleased with the girl, so all she said was, “Sweet.”
“唔,我觉得她喜欢我。她为什么哭呀?”
“I believe she liked me. Why was she crying?”
“艾德慕,她是个要出嫁的黄花闺女,有些激动再正常不过。”从前,在她和妹妹成亲的那天早上,莱莎哭成了泪人儿,琼恩·艾林为她披上天蓝与乳白的斗篷前,不得不先擦干眼泪、重新化妆。
“She’s a maid on the eve of her wedding. A few tears are to be expected.” Lysa had wept lakes the morning of their own wedding, though she had managed to be dry-eyed and radiant when Jon Arryn swept his cream-and-blue cloak about her shoulders.
“她的美貌超乎我的想象,”她还不及搭话,艾德慕便举手制止,“我知道还有许多方面需要在意,您就别布道了,修女夫人。只是……只是你留意过今天出列的那些佛雷家女人没?看到那个打摆子的没?她得了什么病?还有那对双胞胎,脸上的坑凹疙瘩比培提尔还多!当我看见这帮人时,真以为萝丝琳会是个一只眼、没头发、脑子比铃铛响更蠢、脾气却比黑瓦德还大的泼妇。没想到她却如此温柔漂亮,”弟弟有些困惑,“这头老黄鼠狼既不许我自行挑选,又干吗将掌上明珠拱手奉出?”
“She’s prettier than I dared hope.” Edmure raised a hand before she could speak. “I know there are more important things, spare me the sermon, septa. Even so … did you see some of those other maids Frey trotted out? The one with the twitch? Was that the shaking sickness? And those twins had more craters and eruptions on their faces than Petyr Pimple. When I saw that lot, I knew Roslin would be bald and one-eyed, with Jinglebell’s wits and Black Walder’s temper. But she seems gentle as well as fair.” He looked perplexed. “Why would the old weasel refuse to let me choose unless he meant to foist off someone hideous?”
“你迷恋美色,此事无人不晓,”凯特琳提醒弟弟,“或许瓦德大人真心希望这场婚姻圆满成功。”照我看,他是不想刺激你的神经,免得为着女人长相的缘故闹得不欢而散。“你想想,假如这萝丝琳真是老侯爵的最爱,那么成为奔流城公爵的妻子不是他能为她找到的最佳归宿么?”
“Your fondness for a pretty face is well known,” Catelyn reminded him. “Perhaps Lord Walder actually wants you to be happy with your bride.” Or more like, he did not want you balking over a boil and upsetting all his plans. “Or it may be that Roslin is the old man’s favorite. The Lord of Riverrun is a much better match than most of his daughters can hope for.”
“嗯,有理,”弟弟话虽这么说,仍旧有些不放心,“有没有可能……这女人天生不育?”
“True.” Her brother still seemed uncertain, however. “Is it possible the girl is barren?”
“别傻了,瓦德大人打算让自己的孙儿将来继承奔流城,可能给你一个不育的老婆吗?”
“Lord Walder wants his grandson to inherit Riverrun. How would it serve him to give you a barren wife?”
“呃……或许他想赶紧嫁掉一个没人要的女儿啊?”
“It rids him of a daughter no one else would take.”
“为这个缘故,就浪费一次大好机会?艾德慕,瓦德·佛雷脾气虽古怪,头脑却很精明。”
“Small good that will do him. Walder Frey is a peevish man, not a stupid one.”
“可是……到底有没有可能呢?”
“Still … it is possible?”
“可能性当然是有,”凯特琳勉强承认,“偶有女孩会在童年时代染上恶疾,以致于终生无法怀孕,但我们没理由怀疑萝丝琳小姐得过这种病。”她环视房间,“事实上,佛雷家族的招待比我预料中好得多。”
“Yes,” Catelyn conceded, reluctantly. “There are illnesses a girl can have in childhood that leave her unable to conceive. There’s no reason to believe that Lady Roslin was so afflicted, though.” She looked round the room. “The Freys have received us more kindly than I had anticipated, if truth be told.”
艾德慕笑道:“几句挖苦,外加自鸣得意,对这头老黄鼠狼而言,真算是礼貌了。我还以为他要尿在酒里,然后逼我们边喝边赞呢!”
Edmure laughed. “A few barbed words and some unseemly gloating. From him that’s courtesy. I expected the old weasel to piss in our wine and make us praise the vintage.”
他的玩笑却让凯特琳产生了莫名的不安,“你这里没事的话,我准备回房换掉这身湿衣服。”
The jest left Catelyn strangely disquieted. “If you will excuse me, I should change from these wet clothes.
“好,请便,”艾德慕打个呵欠,“我也得在一个钟头之内准备妥当。”
“As you wish.” Edmure yawned. “I may nap an hour.”
于是凯特琳走回自己的房间,从奔流城带来的几箱衣物已放在床脚。她脱下所穿衣服,挂在炉火边,换上一身染成徒利家族红蓝色彩的厚实羊毛裙服,随后梳洗头发,晾干过后,出门去找佛雷家的人。
She retreated to her own room. The chest of clothes she’d brought from Riverrun had been carried up and laid at the foot of the bed. After she’d undressed and hung her wet clothing by the fire, she donned a warm wool dress of Tully red and blue, washed and brushed her hair and let it dry, and went in search of Freys.
步入大厅,瓦德大人的黑橡木交椅已经空荡,但厅内有不少他的儿孙正就着炉火喝酒。跛子罗索见她进门忙笨拙地站起来,“凯特琳夫人,还以为您休息了呢,需要我为您效劳么?”
Lord Walder’s black oak throne was empty when she entered the hall, but some of his sons were drinking by the fire. Lame Lothar rose clumsily when he saw her. “Lady Catelyn, I thought you would be resting. How may I be of service?”
“这些都是你的兄弟?”她问。
“Are these your brothers?” she asked.
“没错,其中有我的亲兄弟,还有同父异母的兄弟、堂兄弟、侄儿等等。雷蒙德爵士是我兄长,卢科斯·瓦尔平伯爵是我同父异母姐姐丽丝妮的丈夫,达蒙爵士是他俩的儿子。我的同父异母哥哥霍斯丁爵士想必您认识。这三位是勒斯林·海伊爵士和他儿子哈瑞斯·海伊爵士与唐纳尔·海伊爵士。”
“Brothers, half-brothers, good brothers, and nephews. Raymund and I shared a mother. Lord Lucias Vypren is my half-sister Lythene’s husband, and Ser Damon is their son. My half-brother Ser Hosteen I believe you know. And this is Ser Leslyn Haigh and his sons, Ser Harys and Ser Donnel.”
“幸会,爵士先生们。请问派温爵士在吗?从前罗柏派我去和蓝礼大人会谈,一路往返风息堡,多赖他全程护送。我想和他聚一聚。”
“Well met, sers. Is Ser Perwyn about? He helped escort me to Storm’s End and back, when Robb sent me to speak with Lord Renly. I was looking forward to seeing him again.”
“派温不在城内,”跛子罗索声明,“您的好意我将代为转达。请您相信,时间这么不巧,他感到非常遗憾。”
“Perwyn is away,” Lame Lothar said. “I shall give him your regards. I know he will regret having missed you.”
“他不会回来参加萝丝琳小姐的婚礼?”
“Surely he will return in time for Lady Roslin’s wedding?”
“他会尽量赶路,”跛子罗索保证,“但雨这么大……夫人,您知道到处都在发大水。”
“He had hoped to,” said Lame Lothar, “but with this rain … you saw how the rivers ran, my lady.”
“是的,”凯特琳说,“那你能不能告诉我上哪儿去找你家学士?”
“I did indeed,” said Catelyn. “I wonder if you would be so good as to direct me to your maester?”
“您不舒服吗,夫人?”霍斯丁爵士问,他是个壮汉,有着方正坚硬的下巴。
“Are you unwell, my lady?” asked Ser Hosteen, a powerful man with a square strong jaw.
“请教一点妇人之事,没什么大碍,爵士先生。”
“A woman’s complaint. Nothing to concern you, ser.”
罗索一如既往地殷勤,亲自将她送出大厅,登上许多阶梯,穿过一道封闭的桥梁,来到另一道楼梯口。“本涅特学士就在顶楼房间,夫人。”
Lothar, ever gracious, escorted her from the hall, up some steps, and across a covered bridge to another stair. “You should find Maester Brenett in the turret on the top, my lady.”
她以为本涅特学士又是瓦德大人的儿孙,事实并非如此。此人极为肥胖,秃头,双下巴,不爱整洁,鸦粪粘满了长袍袖子,好在待人总算亲切。她将艾德慕的担忧和盘托出,对方咯咯笑道:“公爵大人过虑了,凯特琳夫人。我承认,小姐她人长得娇小,臀部也不宽,但她母亲蓓珊妮夫人不也一样?当初她可是每年都为瓦德大人添个孩子啊。”
Catelyn half expected that the maester would be yet another son of Walder Frey’s, but Brenett did not have the look. He was a great fat man, bald and double-chinned and none too clean, to judge from the raven droppings that stained the sleeves of his robes, yet he seemed amiable enough. When she told him of Edmure’s concerns about Lady Roslin’s fertility, he chuckled. “Your lord brother need have no fear, Lady Catelyn. She’s small, I’ll grant you, and narrow in the hips, but her mother was the same, and Lady Bethany gave Lord Walder a child every year.”
“有几个存活?”她单刀直入地问。
“How many lived past infancy?” she asked bluntly.
“五个,”学士扳起香肠般肥胖的指头算了算,“派温爵士;本佛雷爵士;威廉学士——他去年才造好颈链,如今为谷地的杭特伯爵服务;奥利法,他给您儿子当过侍从;剩下就是最年幼的萝丝琳小姐。您瞧,四男对一女,将来艾德慕大人该不知拿许多儿子怎么办咧!”
“Five.” He ticked them off on fingers plump as sausages. “Ser Perwyn. Ser Benfrey. Maester Willamen, who took his vows last year and now serves Lord Hunter in the Vale. Olyvar, who squired for your son. And Lady Roslin, the youngest. Four boys to one girl. Lord Edmure will have more sons than he knows what to do with.”
“他一定会很开心。”如此说来,这女孩不仅容貌出众,生产方面也无需挂虑。艾德慕总算心满意足了。到目前为止,瓦德大人把一切都为他安排得妥妥帖帖。
“I am sure that will please him.” So the girl was like to be fertile as well as fair of face. That should put Edmure’s mind at ease. Lord Walder had left her brother no cause for complaint, so far as she could see.
离开学士的居所后,凯特琳没有回房,而是去找了罗柏。她发现罗宾·菲林特,文德尔·曼德勒爵士,大琼恩和他儿子小琼恩——其实他长得比父亲高了——也在国王房内,个个浑身湿透。此外,还有一个衣服湿漉漉的男人站在炉火前,穿一件镶白裘皮的淡红披风。“波顿大人。”她认出来。
Catelyn did not return to her own room after leaving the maester; instead she went to Robb. She found Robin Flint and Ser Wendel Manderly with him, along with the Greatjon and his son, who was still called the Smalljon though he threatened to overtop his father. They were all damp. Another man, still wetter, stood before the fire in a pale pink cloak trimmed with white fur. “Lord Bolton,” she said.
“凯特琳夫人,”对方轻声细语地回答,“如今时事艰难,能与您重逢,实在备感欣慰。”
“Lady Catelyn,” he replied, his voice faint, “it is a pleasure to look on you again, even in such trying times.”
“您真客气,”凯特琳发觉气氛不太对劲,连大琼恩也有些沮丧忧郁。她望着一张张阴沉的脸,发问道:“怎么回事?”
“You are kind to say so.” Catelyn could feel gloom in the room. Even the Greatjon seemed somber and subdued. She looked at their grim faces and said, “What’s happened?”
“兰尼斯特军追到三叉戟河,”文德尔爵士闷闷不乐地说,“将我哥哥再度俘虏。”
“Lannisters on the Trident,” said Ser Wendel unhappily. “My brother is taken again.”
“波顿大人还带来了关于临冬城的消息,”罗柏补充,“不止罗德利克爵士一人战死,克雷·赛文和兰巴德·陶哈也以身殉职。”
“And Lord Bolton has brought us further word of Winterfell,” Robb added. “Ser Rodrik was not the only good man to die. Cley Cerwyn and Leobald Tallhart were slain as well.”
“克雷·赛文还是个孩子,”她伤感地忆起,“传言千真万确?临冬城化为了废墟,所有居民全遭屠杀?”
“Cley Cerwyn was only a boy,” she said, saddened. “Is this true, then? All dead, and Winterfell gone?”
波顿淡白的眼珠对上她的视线。“铁民们将城堡和避冬市镇统统付之一炬,但我儿子拉姆斯救出部分群众,并把他们带回恐怖堡安顿。”
Bolton’s pale eyes met her own. “The ironmen burned both castle and winter town. Some of your people were taken back to the Dreadfort by my son, Ramsay.”
“你的私生子犯下滔天大罪,”凯特琳尖锐地提醒他,“不仅谋杀、强暴,还有更难以启齿的恶行。”
“Your bastard was accused of grievous crimes,” Catelyn reminded him sharply. “Of murder, rape, and worse.”
“不错,”卢斯·波顿回答,“我承认,他的血脉遭到污染,但另一方面,他又是个优秀的战士,作战英勇且足智多谋。此次灾祸中,当铁民砍倒罗德利克爵士,接着又杀死兰巴德·陶哈时,正是他承担起指挥重责,带领大家取得胜利。他还向我保证,将与外敌斗争到底,直到把葛雷乔伊彻底赶出北境为止。或许……立下如此大功之后,可以稍稍抵消他受污血引诱而犯下的罪行?”恐怖堡伯爵耸耸肩,“当然,这只是我一面之词,等战争结束,陛下可以亲自裁决。反正那时候,我和瓦妲夫人的嫡生儿也该出世了。”
“Yes,” Roose Bolton said. “His blood is tainted, that cannot be denied. Yet he is a good fighter, as cunning as he is fearless. When the ironmen cut down Ser Rodrik, and Leobald Tallhart soon after, it fell to Ramsay to lead the battle, and he did. He swears that he shall not sheathe his sword so long as a single Greyjoy remains in the north. Perhaps such service might atone in some small measure for whatever crimes his bastard blood has led him to commit.” He shrugged. “Or not. When the war is done, His Grace must weigh and judge. By then I hope to have a trueborn son by Lady Walda.”
这是个铁石心肠的人,凯特琳从前就很了解他。
This is a cold man, Catelyn realized, not for the first time.
“拉姆斯有无提到席恩·葛雷乔伊?”罗柏质问,“他死了还是逃了?”
“Did Ramsay mention Theon Greyjoy?” Robb demanded. “Was he slain as well, or did he flee?”
卢斯·波顿从腰间口袋里取出一条破破烂烂、皮革样的东西。“我儿将这个献给陛下。”
Roose Bolton removed a ragged strip of leather from the pouch at his belt. “My son sent this with his letter.”
一见此物,文德尔爵士忙转开圆脸,罗宾·菲林特和小琼恩·安柏交换眼神,大琼恩则像公牛般喷了口鼻息。“这是……人皮?”罗柏犹豫着问。
Ser Wendel turned his fat face away. Robin Flint and Smalljon Umber exchanged a look, and the Greatjon snorted like a bull. “Is that … skin?” said Robb.
“从席恩·葛雷乔伊的左小指上剥下。我承认,我儿手段有些毒辣,但是……和两位王子的性命相比,这点皮肤又算得了什么?您是他们的母亲,凯特琳夫人,我将它呈给您……作为复仇的信物如何?”
“The skin from the little finger of Theon Greyjoy’s left hand. My son is cruel, I confess it. And yet … what is a little skin, against the lives of two young princes? You were their mother, my lady. May I offer you this … small token of revenge?”
她心中的一部分只想握住这令人毛骨悚然的战利品,贴紧心房,但她控制住情绪。“别,谢谢你,还是拿开吧。”
Part of Catelyn wanted to clutch the grisly trophy to her heart, but she made herself resist. “Put it away. Please.”
“剥席恩的皮并不能让我弟弟起死回生,”罗柏说,“我要他脑袋,不要他的皮。”
“Flaying Theon will not bring my brothers back,” Robb said. “I want his head, not his skin.”
“他是巴隆·葛雷乔伊唯一在世的儿子,”波顿大人轻声提醒大家,“眼下也就是铁群岛的合法君主。一个作人质的国王是无价之宝。”
“He is Balon Greyjoy’s only living son,” Lord Bolton said softly, as if they had forgotten, “and now rightful King of the Iron Islands. A captive king has great value as a hostage.”
“人质?”这个词让凯特琳很不满,人质是可以交换的,“波顿大人,希望你的意思不是指可以用杀我儿子的凶手来当筹码!”
“Hostage?” The word raised Catelyn’s hackles. Hostages were oft exchanged. “Lord Bolton, I hope you are not suggesting that we free the man who killed my sons.”
“无论谁想坐稳海石之位,都必须先除去席恩这个心腹大患,”波顿淡淡地指出,“他虽身陷樊笼,但继承顺位毫无疑问排在叔叔们之前。我建议,留他一条狗命,将来可以用他的人头来要挟铁群岛的统治者作出让步。”
“Whoever wins the Seastone Chair will want Theon Greyjoy dead,” Bolton pointed out. “Even in chains, he has a better claim than any of his uncles. Hold him, I say, and demand concessions from the ironborn as the price of his execution.”
罗柏不情愿地考虑了片刻,最后点点头,“好,很好,就暂时留着他。暂时。叫你的人把他看好,直到我们返回北境。”
Robb considered that reluctantly, but in the end he nodded. “Yes. Very well. Keep him alive, then. For the present. Hold him secure at the Dreadfort till we’ve retaken the north.”
凯特琳望向卢斯·波顿,“刚才文德尔爵士说兰尼斯特军追到了三叉戟河畔?”
Catelyn turned back to Roose Bolton. “Ser Wendel said something of Lannisters on the Trident?”
“是,夫人,这是我的过失。一切都怪我在赫伦堡耽误得太久。伊尼斯爵士提前几天离开,当时三叉戟河的红宝石滩尚勉强可以通过。等大队人马抵达,却正好遇到涨水。我别无选择,只能靠搜集到的几艘小船,一点一点把部队带过去。当兰尼斯特军杀到时,三停中有二停过了河,剩下三分之一的部队却还滞留南岸,主要是诺瑞家,洛克家和伯莱利家的人,以及威里斯·曼德勒爵士指挥的、由白港骑兵组成的后卫部队。当时我人在北边,无能为力,只能眼睁睁看着威里斯爵士和他的部下竭尽所能地英勇奋战,却被格雷果·克里冈率领重甲骑兵发起冲锋,赶进大河。阵亡的阵亡,淹死的淹死,剩下的要么溃散,要么作了俘虏。”
“He did, my lady. I blame myself. I delayed too long before leaving Harrenhal. Aenys Frey departed several days before me and crossed the Trident at the ruby ford, though not without difficulty. But by the time we came up the river was a torrent. I had no choice but to ferry my men across in small boats, of which we had too few. Two-thirds of my strength was on the north side when the Lannisters attacked those still waiting to cross. Norrey, Locke, and Burley men chiefly, with Ser Wylis Manderly and his White Harbor knights as rear guard. I was on the wrong side of the Trident, powerless to help them. Ser Wylis rallied our men as best he could, but Gregor Clegane attacked with heavy horse and drove them into the river. As many drowned as were cut down. More fled, and the rest were taken captive.”
格雷果·克里冈真是我们的灾星,凯特琳不禁想。如此一来,罗柏是否该回头对付魔山?兰尼斯特军要是杀过来怎么办?“克里冈过河了没有?”
Gregor Clegane was always ill news, Catelyn reflected. Would Robb need to march south again to deal with him? Or was the Mountain coming here? “Is Clegane across the river, then?”
“没有,他别想过河。”波顿语音虽轻,却充满肯定,“我在渡口安排下六百精兵。其中包括来自于溪流地、山区和白刃河的矛兵,一百名霍伍德家的长弓手,许多自由骑手和雇佣骑士,并由史陶家和赛文家的队伍压阵。正副指挥分别是凯勒·孔顿爵士和罗纳·史陶爵士。凯勒爵士乃已故赛文大人的左右手,想必您也有所耳闻,夫人。狮子游泳的本领不比奔狼强,只要水位不退,格雷果爵士纵有三头六臂也过不了河。”
“No.” Bolton’s voice was soft, but certain. “I left six hundred men at the ford. Spearmen from the rills, the mountains, and the White Knife, a hundred Hornwood longbows, some freeriders and hedge knights, and a strong force of Stout and Cerwyn men to stiffen them. Ronnel Stout and Ser Kyle Condon have the command. Ser Kyle was the late Lord Cerwyn’s right hand, as I’m sure you know; my lady. Lions swim no better than wolves. So long as the river runs high, Ser Gregor will not cross.”
“当我军踏上堤道时,最大的隐患便是敌军从南面来袭,”罗柏说,“大人,你做得很好。”
“The last thing we need is the Mountain at our backs when we start up the causeway,” said Robb. “You did well, my lord.”
“陛下真是太宽厚了。我去年在绿又河畔损失惨重,前次又听任葛洛佛和陶哈冒进暮谷城,酿成大败,实在惭愧。”
“Your Grace is too kind. I suffered grievous losses on the Green Fork, and Glover and Tallhart worse at Duskendale.”
“暮谷城!”罗柏咒骂了一句,“我向你保证,将来会问罗贝特·葛洛佛贪功之罪!”
“Duskendale.” Robb made the word a curse. “Robett Glover will answer for that when I see him, I promise you.”
“这的确是件蠢事,”波顿大人表示同意,“葛洛佛得知深林堡陷落后,完全丧失理智,悲伤和忧惧将他摧垮了。”
“A folly,” Lord Bolton agreed, “but Glover was heedless after he learned that Deepwood Motte had fallen. Grief and fear will do that to a man.”
暮谷城的失败影响深远,但凯特琳已无暇关注,她更担心未来的战争。“你究竟为我儿带回多少人马?”她直截了当地询问卢斯·波顿。
Duskendale was done and cold; it was the battles still to come that worried Catelyn. “How many men have you brought my son?” she asked Roose Bolton pointedly.
他用那对奇特的淡色眼珠打量了她一会儿,方才回话:“约莫五百骑兵,三千步兵,夫人。主要是我恐怖堡的人,以及卡霍城的部队。鉴于卡史塔克家忠诚堪虞,我认为必须将他们放在身边,以防生变。很抱歉,我没能带回更多人马。”
His queer colorless eyes studied her face a moment before he answered. “Some five hundred horse and three thousand foot, my lady. Dreadfort men, in chief, and some from Karhold. With the loyalty of the Karstarks so doubtful now, I thought it best to keep them close. I regret there are not more.”
“足够了,”罗柏说,“我指派你负责后卫部队,波顿大人。只等我舅舅完婚,咱们就兵发颈泽。咱们回家。”
“It should be enough,” said Robb. “You will have command of my rear guard, Lord Bolton. I mean to start for the Neck as soon as my uncle has been wedded and bedded. We’re going home.”