Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,
-Chandler: (imitating the characters)Tuna or egg salad? Decide!
金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!
-Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
Christine 吃什么我就吃什么。
-Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
爸,我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他,对,这对我很重要!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
-Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
如果我没了头发,还不如去死。
-Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
她不该穿那条裤子。
-Joey: I say push her down the stairs.
我建议把她下楼,
-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
推她下楼!推她下楼!推她下楼!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
-Rachel: C'mon Daddy, listen to me!
爸,你听我说……
It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,
大家这样评价我这一辈子:
You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
你是一只鞋……
And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?
今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。
What if I wanna be a- a purse, you know?
我说如果我想当皮包呢?
Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。
-Ross: You can see where he'd have trouble.
你看他也有些问题。
-Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。
-Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
我想我们已确定好谁要和Monica住在这儿。
-Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
或许那是我的决定。或许我不稀罕你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!!
[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
-Monica: Just breathe, breathe. That's it. Just try to think of nice calm things...
深呼吸,就这样。试着想着美好的事物……
-Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...
玫瑰上的雨滴,小兔子和小猫咪,风铃草和雪铃之类的……还有手套……。啦啦啦……啥啥和绳子穿起的面条……
-Rachel: I'm all better now.
我现在好多了。
-Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
我的功劳。
-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.
或许这样最好,要自立,决定自己的事情。
-Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,而且他经常不在家。
-Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。
-Joey: What, like there's a rule or something?
什么?有规定不能吗?
-Joey: Who's Paul?
Paul是谁?
-Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
调酒的那个Paul?
-Monica: Maybe.
或许吧。
-Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?
-Ross: He finally asked you out?
他终于开口约你了?
-Monica: Yes!
是
-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
终于被你等到了。
-Monica: Rach, wait, I can cancel...
cancel: 取消
Rachel,等等,我可以取消。
-Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
不用了,你去吧,我不会有事的。
-Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross,你没事吧。你要我留下来吗?
-Ross: (choked voice) That'd be good.
Choked: 卡住,阻塞..
那样最好……
-Monica: (horrified) Really?
真的吗?
-Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
假的,去吧!是Paul,调酒师耶!
-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)
什么意思?他是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的?
(There's a knock on the door and it's Paul.)
-Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
请进!Paul,这位是……各位,各位,他就是Paul。
-All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
Paul……调酒大师。
-Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
抱歉,我没听清楚你名字。Paul,是吗?
-Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
我马上就好,我去,去……
-Ross: A wandering?
神魂恍惚啦?
-Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
second: 秒
换衣服!请坐,两秒钟。
-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
我刚拔掉四根睫毛,不妙。
#讲解#
pipe organ: 管风琴
imitate: 模仿
character: 人物
deep: 低
fall off: 跌落
purse: 皮包
metaphor: 隐喻,暗喻
'd=had/=did/=should/=would
establish: 建立
calm: 冷静
raindrop: 雨滴
rabbit: 兔子
kitten: 小猫
bluebell: 风铃草
sleighbell: 雪橇铃
mitten: 连指手套
string: 一串
grin: 露齿而笑
comfort: 安慰
across: 穿过
buzzer: 门铃
horrible: 令人讨厌的
intercom: 对讲机
buzz: 通过门铃开门
Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻
choked: 噎住,卡住,阻塞
normal: 正常
complain: 抱怨
line up: 排队
wandering: 精神错乱;神志恍惚
pull out: 拔
eyelash: 睫毛
1. let go 放手,放开,放弃
实例
Let go of me, you vicious monster!
放开我,你这可恶的家伙!
2.hit on (俚语)泡(女孩子)
实例
I stayed behind and watch Wolowitz try to hit on Penny in Russian, Arabic and Farsi.
我在那儿看着Wolowitz用俄语,阿拉伯语,波斯语来勾引Penny。