今天换一篇散文,来自爱默生的《自然》。
爱默生在之前的名家散文中出现过其身影,之前有一篇《美国学者》因为资源不好下载不了了之,这一篇节选同样很有名气。这本书的各个篇章也多次在各种散文集中出现。翻了下百度共包括一个介绍+八个主要议题,与其说是提出over soul这样的概念,不如说是探讨人与自然界万物的关系,有点类似我们"天人合一"的思索。
拉尔夫·沃尔多·爱默生的个人主义,独立,对自然奇迹的欣赏是扎根于其民族的几条原则。虽然一些观点引起争议,但对所处的年代很有影响。其文采和哲思也在美国文学史上留有重要位置。本书还有另外一篇《〈日晷〉的通告》一文(The Announcement of The Dial),该文中的《日晷》就是他和志同道合的小伙伴一起成立的期刊,探讨超验主义。在爱默生的人生标签中就有一条很显著"the most Important figure of New England"。
超验主义豹豹个人不大了解,也只是百科大致了解了一下,有些唯心论,和先验主义还有所区别(本书是翻译为了先验主义)。概括就是直接和god对话,主张人能超越感觉和理性而直接认识真理,强调直觉的重要性,其认为人类世界的一切都是宇宙的一个缩影,其随着实践哲学诞生而淡化。(来自摘录),结合当时的爱默生的思想变化及人生轨迹,豹豹觉得有点不信上帝而信上苍,将当时Bible里的神.性转换到了人与内心沟通的神.性,当然也只是个人一个片面的感知概括。
爱默生与他的小伙伴们开的文化沙龙一度让豹豹想起魏晋时期流行的"清谈",影响甚广,其中参与的人物也鼎鼎有名,像霍桑(代表作《红字》,以及之前提到的《青苔》),梭罗(《瓦尔登湖》,与爱默生是师徒关系,当时居住的两年又两个月的小屋就在爱默生的居住地内),麦尔维尔(《白鲸》,也是写《青苔》读后感那位,那篇文章个人很喜欢)以及托马斯卡莱尔等等。这些琐碎的片段很有趣,所以在这里就稍微多画两笔。
爱默生的文笔本身也受到英国浪漫主义与法国蒙田的影响,其散文虽略有晦涩却引人入胜。爱默生,培根与蒙田有时会或多或少被放在同一个位置。这篇文读起来略有些艰难,参考了一部分能找到的资料,没找到的就硬着头皮啃一点。肯定有不大合适的地方,算是慢慢推进吧。读得时候有一种读王维诗歌的感觉。
以下正文,本文节选自Nature第一章
Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue.
自然就是个舞台,适合于喜剧也适合于悲剧。身体好的时候走一走,户外的空气(微风)是治愈的疗药。(本书印错字fits)
piece指一段心情,开头总领。air在此处除了户外的气息豹豹觉得也可以过度延伸为微风带动的气流。
cordial这个词已经见过太多次了,名词甜美的果汁,名词热情友好的,在此处有一点微妙,类似双关(pun),户外的气息如同琼浆玉液。
Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear.
这一段读起来特别美,穿行在寸草不生(或贫瘠)的空地,积雪形成的水坑,微蒙蒙的暮色,乌云密布的天空下,此刻完全回归自我内心深处,不去想那些人生中的坏运气,只有一种油然而生的深沉欣喜。这种喜悦游离在敬畏(自然)的边缘。
这种感觉像是在坐车的时候往窗外看的感受,大片大片的田野荒原,绿树晴空,或旷野中白雪皑皑深一脚浅一脚的前行,的确会让人的思绪放空,惊叹自然美的力量。
good fortune可以理解为good luck
In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years.
在这片树林中,人们过往的年月如同蛇蜕掉的年轮,无论生命哪个阶段人类就像一个孩子。森林一直是永葆生机之地。这个上帝的园林,是端庄与神圣的主宰,常年盛装,来往的过客千年不倦。
这一段不大好翻,太雅了。很有诗意,但太文有点脱离文字本意。开头一句觉得用中文"岁月如梭"就可以概括。In the woods, is perpetual youth. 是一句倒装,perpetual youth is in the woods. decroum 是指端庄,但有一种雅致在里面,plantation本意指种植园,在上一篇普利茅斯中翻译为开荒史,有的文翻译为花园,豹豹倒觉得本书翻译为园林比较贴切。也是个人偏好。
In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, — no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, — my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, — all mean egotism vanishes.
在茂密的树丛之间(为了避开一直说树林或森林),我们回归理性和虔诚,生活中的任何不幸都不会再降临在我身上,没有什么是不能被大自然修复的(除了我的眼睛,因为没了视力就没有了这片美景,是一种假设)。站在赤luo的土地上,让头脑沐浴在无忧无虑的空气中,上升至无垠的空间--所有"自我"荡然无存。
faith在此处感觉是一种对自然油然而生的虔敬,no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. 此句是双重否定,blithe这个词印象太深,爱德华神奇之旅中小兔子掉进了海底,那艘轮船却无忧无虑开走了,用的就是blithely。
I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, — master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
我空如万物却将万物纳入眼中,万物共生的暗流在身中涌动。(此处升华了)生活中原本熟悉的细节已经陌生而不重要,过往中的彼此不再有地位之分,这是一种不受遏制的永恒之美。荒野中让人顿悟,这种亲切比街道或村落更为自然。静谧的风景之下,人类会看到本性之美的存在。
这一段没什么难点,但有点点哲学的思考。有时候豹豹也有一种感觉,以前人类受限,只看到天圆地方,有了万物之创造者。但实际天空之外是太空。但宇宙之外呢?个人并不认同"宇宙大爆炸",一片虚无的理论。倒是觉得宇宙之外有宇宙,相互碰撞作用。想想瞬间觉得自己如同沙砾。
Someone or something that is immortal is famous and likely to be remembered for a long time. 不朽的; 流芳百世的
connate: existing in a person or thing from birth; congenital or innate 天生的
The greatest delight which the fields and woods minister, is the suggestion of an occult relation between man and the vegetable. I am not alone and unacknowledged. They nod to me, and I to them. The waving of the boughs in the storm, is new to me and old. It takes me by surprise, and yet is not unknown. Its effect is like that of a higher thought or a better emotion coming over me, when I deemed I was thinking justly or doing right.
人们从荒野和森林中体会到的最大的快乐暗示了人类和植物之间的一种神秘的联系。我并不是独自一人,无人回应的。它们向我点头,我也向它们致意。风雨中树枝的摇曳对我来说既陌生又熟悉,它使我感到惊奇,但却并不是从未见过,那感觉就像当我认为我的思想公正或行为正确时,我的心中产生了一个更高尚的想法或一种更优秀的情感。(摘自百度)
这一段反复读了几遍,读起来没感觉,总觉得man and the vegetable太别扭了,脑袋里一直荡漾着"作人不成功,不如做一颗蔬菜…"本来犹豫要不要打上这句话,太煞风景了。不过是真实想法还是如实写出。或许写成plant会好很多。注:vegetable正式用法adj.是有植物性的意思,the+adj.表示一类,奈何蔬菜太深入人心。
The occult is the knowledge and study of supernatural or magical forces. 神秘学
If you describe something or someone as unacknowledged, you mean that people ignore their existence or presence, or are not aware of it. 被忽视的; 未被注意的
Yet it is certain that the power to produce this delight, does not reside in nature, but in man, or in a harmony of both. It is necessary to use these pleasures with great temperance. For, nature is not always tricked in holiday attire, but the same scene which yesterday breathed perfume and glittered as for the frolic of the nymphs, is overspread with melancholy today.
然而可以肯定的一点,产生喜悦的力量不仅仅存在于自然,也来自我们心中。有时是二者的和谐统一,对于这些欣喜愉悦也是需要做出很大部分的节制。自然不仅仅总是盛装,昨天还在仙女的嬉戏中散发芳香、闪烁光芒的景象,今天已披上忧郁的衣裳。
克制是一种品质。
Your attire is the clothes you are wearing. 服装; 衣服
Nature always wears the colors of the spirit. To a man laboring under calamity, the heat of his own fire hath sadness in it. Then, there is a kind of contempt of the landscape felt by him who has just lost by death a dear friend. The sky is less grand as it shuts down over less worth in the population.
calamity ,catastrophe"灾难"这两个词太常见了,尤其是电影中。这一段前后照应,对自然认识逐步深化。自然不仅有喜悦,也有忧伤。人亦如此。
偷懒直接贴一下中文注释
自然总是会染上精神的颜色。对于一个遭受灾难的人来说,他内心的火焰中就蕴涵着忧伤。一个刚刚失去了亲近朋友的人会从自然风景中感受到一种轻视。而天空在那些卑贱的人头顶上,也会显得不那么庄严宏大。
最后两段结尾有些草率,实在是豹豹被一部电影坑了。看到小破站上新了布拉德皮特的《星际探索》,颠颠放下手头一切的事去看了,看完很致郁,一部披着科幻片的文艺片。我想看的是宇宙探索,不是心灵探索。第一次看到科幻大片拍出王家卫的风格,也是第一次看到出场这么少的演员。除却故事太单薄,能看。尤其推荐电影配乐,是真好听!
这篇文其实耗了两天,介绍和英文注释是分批次完成。总觉得有些文需要沉淀下才能更好地去理解。后面有一篇瓦尔登湖,和之前散文集中的瓦尔登湖是连着的(有重合部分),这两天有空了会进行更新。
其他的就不说了,福尔摩斯快读完了,看到了"上帝的磨盘转得很慢,却磨得很细。"原本是《月亮与六便士》中的一句话,这里却莫名重合。...when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold....As He will all the nations in His own good time,He grindeth slowly but exceeding small.
其他想要说的总结被一部电影冲得七零八落,这部片实在适合在电影院imax观看。
over.