President Barack Obama speaks at the SelectUSA Investment Summit at the Washington Hilton in Washington, June 20, 2016.
总统发言人奥巴马在2016年6月20的华盛顿你美国投资峰会上发言。
2016年6月20日,奥巴马在位于华盛顿希尔顿酒店召开的美利坚投资峰会上发表讲话。
U.S. President Barack Obama announced the creation Monday of a new initiative that intends to help revitalize the U.S. manufacturing industry by spurring innovations in a sector described as "smart manufacturing."
美国总统奥巴马宣布了一项新的振兴计划。这个计划意图通过一些叫做“智慧制造业的”创新投资来帮助振兴美国的制造业。
美国总统奥巴马周一宣布了一项通过投资名为“智能工业”领域的创业来振兴美国制造业的
Speaking before business leaders at the annual SelectUSA Summit in Washington, Obama said a coalition of 200 partners will receive $140 million in public and private funding to "radically improve" the efficiency of manufacturing by developing smart sensor and digital technologies that dramatically cut waste, save energy and streamline manufacturing processes.
商业领导在每年的华盛顿投资峰会发言之前,奥巴马表明一个有200个合伙人的联盟将会获得公共和私有的140亿美元的基金。这些基金将通过研发智能传感器和挖掘技术显著的减少浪费,节约能源,精简制造流程,从“根本上提升”制造业的效率。
The Smart Manufacturing Leadership Coalition received $70 million from the Department of Energy (DOE) and $70 million in private donations. The coalition, comprised of industry, academic and non-profit representatives, will lead the new Smart Manufacturing Innovation Institute in partnership with the DOE. Software innovations will be available on an open source platform, making them accessible to business of all sizes.
智能制造领导联盟接受了能源部门(DEO)的70亿美金和私人捐助的70亿美金。联盟由工业,学术和无盈利机构组成,将会通过与DOE合伙领导新的智能制造创新研究院。软件创新将会让一个开源平台变成可能,让他们无障碍的参与各种商业。
"No country can match our competitiveness in cutting-edge manufacturing. No country is home to entrepreneurs or more super-computing. No country has done more to build a culture of making and tinkering, and entrepreneurship and risk taking, and of innovation and invention," the president said.
总统说:没有国家可以超越我们在制造业的领先。没有国家是企业家和超级算计的起源。没有国家建立了一个动手文化,创业和风险谈话,改革和发明。
Nearly six million manufacturing jobs were lost in the U.S. between 2000 and 2010 as companies closed factories and relocated to foreign countries with lower costs. That number represented more than one third of the entire American manufacturing workforce.
在2000年到2010年因为公司关闭工厂以及搬迁到更低花费的其他国家,美国失去了将近6亿的制造业职位。这个数字占真个美国制造业职位的三分之一。
Since February 2010, more than 800,000 U.S. manufacturing jobs were created as the auto industry grew and manufacturing costs escalated in foreign countries.
自动2010年二月,因为自动化工业的发展以及与其他国家花费的接近,美国新增了超过800,000的制造业职位
The new manufacturing hub, headquartered in the western U.S. city of Los Angeles, California, is the ninth of 15 such projects Obama wants to create.
奥巴马希望将15个中的9个新制造业中心,总部建立在美国西部的加利福尼亚州的洛杉矶。
During a week focused on innovation, Obama will also attend a global entrepreneurship summit at Stanford University, when he will participate in a panel discussion with Facebook founder Mark Zuckerburg and others.
在专注革新的一周,奥巴马将会参加一个在斯坦福的全球创业峰会。他将会与facebookx的Mark Zuckerburg和其他人参加一个圆桌会议。