今天上英语课,老师给我们播放了一部电影《Lost in translation》中文翻译为《迷失东京》。影片主要讲述了过气电视明星鲍勃·哈里斯(比尔·默瑞 Bill Murray 饰)和已为人妻的夏洛特(斯嘉丽·约翰逊 Scarlett Johansson 饰)在东京发生的故事。在这个陌生城市里,他们在豪华旅馆邂逅,不约而同的失眠,互相陪伴,生活一方面仿佛变的缤纷起来,另一面却逐渐走向迷失。
鲍勃是一个过气的电影明星,面临着中年危机,生活索然无味,来东京拍无聊的广告,他的妻子给他打电话谈论的也是诸如“选什么颜色地毯”、“孩子什么时候跳舞”这样的琐事。打开电视频道,播放的是无聊的节目,脸上看不到一丝光彩。
夏洛特是一个刚步入婚姻两年的哲学系女孩,她跟随摄影师丈夫来到东京,但是他的丈夫整天忙于工作,常常留她一个人在酒店。她常常感到孤单,一个人听磁带、一个人逛寺庙、一个人去游泳……日子过得百无聊赖。
一个是面临中年危机的过气演员,一个是被丈夫忽视的年轻女孩。而且又在异国他乡,语言不同、文化不同,那种孤寂感能把人杀死。同样失眠的两个人,在酒吧遇到了。于是别样的生活开始打开,两个人一起去派对疯玩、一起唱歌、一起感受这个陌生城市带来的新鲜和刺激。最后,鲍勃离开了,回归自己的家庭。影片的最后夏洛特还是一个人,也许她会离婚、也许她仍旧这样维持自己的婚姻,我们不得而知。但是这部电影的导演拍完这部影片之后就离婚了。
整部影片充斥着满满的孤寂,尤其是女主,常常一个人,一个人听磁带、一个人去寺庙、一个人在陌生的街道漫步……所以,当一个和自己有着同样肤色、同样语言文化、相聊甚欢的人出现的时候,那种惊喜,周围黑暗的环境突然有了色彩。
这部影片让我重新理解了“翻译”。
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。
不仅仅是专业的翻译官要学会翻译,其实,我们每个人在生活中,在与人沟通的过程中,都在使用翻译。我们要把我们的语言信息转化为别人能理解的语言信息,在此过程中我们要考虑到对方的文化程度、成长环境、接受程度、理解能力、地域文化差异等等因素。如此,才能让沟通更顺畅,才能让关系更持久。
选择爱人的时候,要选择“聊得来、吃得来、睡得来”的人。其中,“聊得来”尤为重要。两个人价值观形同,在一起你一句我一句各种聊天,你们两个就跟说相声一样,一个是捧哏,一个是逗哏,在一起打情骂俏,忘却了时间、忘却了一切。时间久了,激情散去,难免被生活琐事淹没,越是在这个时候,沟通尤为重要、翻译尤为重要,要了解对方最需要什么,自己最渴望什么,然后求同存异、达成一致。索然无味的日子过久了,偶尔疯狂一次又如何,把孩子交给爸妈,去享受一次二人世界,游山玩水,去外面重新找回生活的激情,回来继续更好的生活。总比一直百无聊赖好!
在跟老人交流的时候也需要良好的翻译能力。每代人的生活环境不同、经历不同、观念不一样。他说的你能理解,但你说的他可能根本就没概念。你要站在他的角度,以他能理解的语言告诉他,那个是什么。当我们玩微信、QQ的时候,我奶奶就在那好奇的眨巴眼睛,然后问我们在说什么?我们竟然没想跟他解释清楚。我相信很少有人能做到,因为会觉得老人们问的问题好奇怪,你要理解他们的奇怪,因为当你老了,你也会变成那个老人。
当你跟小孩沟通的时候,也需要良好的翻译能力。因为小孩儿的世界是简单的,他们脑子里没有那么多概念,你要以他们能理解的方式告诉他们这个东西是什么。而在这个过程中,耐心很重要。
所以,生活中你是个好翻译吗?你能把你理解的世界清晰准确的传达给他人吗?你能准确理解他人所阐述的世界吗?你愿意把时间和注意力花费在这件事上吗?
我们应该尝试着去做做,也许,会发现原本灰暗的世界突然变得缤纷多彩了。多做一点,就少一个孤寂落寞的灵魂。